PODCAST

(Foto: Anchor)
PIÙ CHE PASTA E PIZZA

Benvenuti! Questo è il podcast di Italblog, il blog del lettorato di italiano LS al dipartimento di Romanistica IV dell’Università Heinrich-Heine di Düsseldorf. Il podcast aderisce al progetto OLI per la promozione e la diffusione della lingua italiana in Germania, offrendo materiali didattici aperti e liberamente accessibili (OER).

I contenuti del podcast sono stati redatti dagli studenti del lettorato di italiano, la concezione del progetto e il coordinamento del progetto sono della lettrice Cinzia Tanzella, la gestione delle tutor (E-Learning-Förderfonds) Irene Cavallin e Luigina Calora.

ASCOLTA QUI su Spotify o su Anchor.

Prima stagione – FALSI AMICI, tedesco-italiano. Mai più dire „caldo“ al posto di „freddo“.

Al di là di immagini stereotipate quali pasta, pizza e mafia la lingua e la cultura italiana offrono innumerevoli argomenti leggeri e simpatici che meritano di essere trattati in un podcast. Alcuni sono anche particolarmente utili perché illuminano su questioni che potrebbero creare spiacevoli equivoci. È il caso dei “falsi amici”, parole omonime o omografe in due lingue, nel nostro caso in italiano e tedesco, che hanno un significato completamente diverso e vengono spesso usate erroneamente per somiglianza fonica o grafica. C’è una bella differenza se un lavoratore prende uno stipendio o una borsa di studio (Stipendium) o se invita i suoi nuovi colleghi ad andare insieme in cantina (Kantine) invece della mensa aziendale.

Qui trovi i testi del podcast.

Le puntate della prima stagione sono interamente in italiano e sono accompagnate da quiz (sia su Spotify che su Instagram).

ASCOLTA QUI su Spotify o su Anchor.

Seconda stagione. Ein Cappuccino macht noch kein Dolce Vita. Italianismen in der deutschen Sprache.

Da secoli, parole italiane, definite tecnicamente italianismi, hanno preso piede nella lingua tedesca. Parole quali „ballerina“, „bravo“, „affresco“ o „espresso“ sono diventate parte integrante del vocabolario quotidiano di un tedesco medio, ma non solo, anche discipline come la medicina o la cucina abbondano di italianismi. Nella seconda stagione del podcast „Ein Cappuccino macht doch kein Dolce Vita“, (letteralmente, un cappuccino non fa mica la“dolce vita”) gli studenti di lingua italiana dell’Università Heinrich Heine di Düsseldorf raccontano la storia degli italianismi e come sono stati adottati in tedesco. Ascolta l’episodio per scoprire l’origine, il significato e l’uso di queste parole ispirate all’italiano. E per chi è appassionato di lingua tedesca, è possibile trovare i testi del podcast cliccando sul titolo di questo articolo. Buon ascolto!  

(Le puntate della seconda stagione sono in lingua tedesca.)

ASCOLTA QUI su Spotify o su Anchor.

Terza stagione. „Parla come mangi“ e altri modi di dire sul cibo.

Nella nuova stagione del podcast „Parla come mangi e altri modi di dire sul cibo“ Vi condurremo alla scoperta del sapore delle parole, proprio cosÌ, avete capito bene. Nelle nostre lezioni di lingua italiana, abbiamo scoperto che la cucina italiana è un vero e proprio tesoro di espressioni idiomatiche legate al cibo. Così abbiamo pensato: perché non condividere questa deliziosa scoperta con tutti voi?
In ogni puntata, i nostri studenti vi guideranno attraverso modi di dire tipici come „diventare rosso come un peperone“, „essere come il prezzemolo“ o „o mangi questa minestra o ti butti dalla finestra“. Scoprirete come queste espressioni si sono radicate nella cultura italiana e il loro significato. Ma non è tutto! Siamo particolarmente affezionati alla parola „cavolo“ e alle sue numerose varianti linguistiche. Ci immergeremo nelle espressioni più divertenti e sorprendenti che coinvolgono questo versatile ortaggio.

„Parla come mangi e altri modi di dire sul cibo“ è il podcast che renderà il vostro apprendimento della lingua italiana un’avventura piacevole e gustosa. Non lasciatevi sfuggire questa deliziosa opportunità! Preparatevi a immergervi nel mondo dei modi di dire italiani sul cibo e restate sintonizzati.
Buon ascolto!

(Le puntate della terza stagione sono in lingua italiana.)

ASCOLTA QUI su Spotify o su Anchor.

Quarta stagione. „Bicchiere di vino o bicchiere da vino?“ Wenn eine Präposition den Unterschied macht.

La quarta stagione del nostro podcast si focalizza sulle costruzioni preposizionali italiane. Queste sono strutture in cui le preposizioni semplici (a, di, da, in, per, con, tra, fra) collegano due sostantivi o un sostantivo e un verbo. Sono molto comuni ma, come suggerisce il titolo di questa stagione, „Bicchiere di vino o bicchiere da vino?“, possono generare dubbi per chi sta imparando l’italiano. A molti le preposizioni „di“ e „da“ possono sembrare molto simili, differenziandosi solo per una vocale. Tuttavia, l’uso errato può portare a fraintendimenti. Ad esempio, „bicchiere di vino“ significa „un bicchiere contenente vino“ (ein Glas Wein), mentre „bicchiere da vino“ indica „un bicchiere adatto per il vino“ (ein Weinglas).

In generale, noterete che in italiano, le indicazioni di quantità richiedono l’uso della preposizione „di“ tra la quantità espressa e il nome che specifica il prodotto. Ad esempio, „un litro di latte“, „un cucchiaino di zucchero“, „una bottiglia di latte“. D’altra parte, le costruzioni con la preposizione „da“ esprimono altro, per esempio uno scopo. Ciò che rende ancora più interessante questa stagione è che molte di queste costruzioni vengono tradotte in tedesco attraverso l’uso di nomi composti. Ecco alcuni esempi: occhiali da sole, Sonnenbrille; cavallo da corsa, Rennpferd; sacco a pelo, Schlafsack; pellicola a colori, Farbfilm. Ma ce ne sono tanti altri.

Non siete curiosi? Nelle nuove puntate del podcast gli studenti del corso di italiano condivideranno episodi reali e storie inventate, evidenziando quanto storielle ed aneddoti possano motivare e servire come strategie mnemoniche per ricordare meglio queste espressioni.

Vi auguro un’ottima esperienza d’ascolto!

(Le puntate della quarta stagione sono in lingua tedesca.)

ASCOLTA QUI su Spotify o su Anchor.