Writing across Languages

Project

About the project

A range of recent Anglophone novels are located at the edge of English, fostering connections to other languages such as French, Hindi, Italian, Kiswahili, Mandarin or Spanish. The project seeks to introduce students in the Master’s degree programmes Comparative Studies and Literary Translation to the potentials of approaching multilingual narratives by employing computer-based digital humanities methods derived from corpus linguistics and natural language processing. Availing itself of HHU’s various e-learning services and tools, the project provides a hands-on experience of analysing and translating passages of selected post-monolingual Anglophone novels in an immersive online environment. We will make use of interactive video tutorials, complementary quizzes and an academic blog.

Three interactive video tutorials will be created to acquaint students with computational literary studies in general and the usefulness of ANNIS, an open-source corpus linguistics software, for analysing and translating multilingual literature in particular. An instance of ANNIS has already been hosted and launched at a HHU server: annis.slam.phil.hhu.de. Going beyond available ANNIS tutorials, interactive content with H5P will be developed to examine specific literary examples, stressing that digital tools not only facilitate the analysis and translation of literary texts but also reinforce linguistic (and other) power hierarchies. Proceeding from this critical position, the videos will illustrate how ANNIS can be used to (1) convert passages of selected literary texts into linguistics formats to enable annotations on distinct linguistic levels and, in effect, the creation of a unique dataset that conforms to copyright laws; (2) scrutinise this dataset for different types of multilingual narration; (3) transform this dataset into a parallel corpus to study translational phenomena. To assess the effectiveness of the interactive video tutorials and prepare students‘ independent study of literary examples, three complementary quizzes will be developed that allow students to remember, apply and critically reflect upon the video content. Furthermore, and attesting to the project’s experimental and collaborative design, students will discuss their experiences with the application of corpus linguistics software in literary and translation studies contexts in an academic blog.

In the future, the vision is to develop a follow-up project that moves beyond textual analysis and creating empirical data on how readers of varying degrees of bilingualism handle and understand post-monolingual Anglophone novels.