Writing across Languages

Blog

On this blog, students will share their experiences, analyse their approaches and critically deal with their findings.


Prompts – Blog Entry 1

  1. What are problems and/or technical difficulties you have faced and how did you overcome them?
  2. Were there any mistakes in the software with the annotation? Can you categorise them?
  3. Were there any comprehension questions you’d like to pose in class?

Prompts – Blog Entry 2

  1. What do you think about the tendencies to the amount of (non-)English words and/or the amount of proper nouns?
  2. What do you think about the amount of non-English nouns, verbs, adjectives, etc.? Are they in/correctly categorised? Do you see a pattern?
    • Is there a POS distribution tendency?
  3. What do you think about the dependency relations of non-English nouns, verbs, etc.? Are they in/correctly categorised? Do you see a pattern?
    • Is there a dependency relations tendency?

Ein Gedanke zu “Blog

  1. Jennifer Kuttkat

    My experience with annotating multilingual sentences with Google Collab My first experience with Google Colab was surprisingly positive. While the idea of working with a programming software seemed overwhelming at first, when we actually got to try using it during the seminar, it seemed quite intuitive and easy to navigate with the help of Ms. Pardey and the other students. The concept of syntactic trees and dependency relations was something I initially struggled with, considering my Introduction to Linguistics lecture was in 2017, and I have since mostly stayed in the field of Literary and Cultural Studies. Combined with the abbreviations of the different tags within the programme, it was difficult for me to understand the results Google Colab was showing me. However, the class discussion and the glossary, as well as some revision using Google were very helpful. What I also did was feed the programme simple sentences at first (think “I like apples.” “What is your favourite colour?”) to see what the results would look like with less complicated sentence structures. When I tried to annotate my own sentences from the novel “On Earth we’re briefly gorgeous”, I came across some difficulties, as I cannot understand Vietnamese and thus had to find out the structure of the Vietnamese passages myself first in order to verify Google Colab’s results. What I discovered was that the programme struggled to determine the Vietnamese words, which, to me, seems to be inevitable because, as I understand it, the programming language is only suitable for the English language(?). Because of this, the overall dependency relations were off, since my ex-ample sentences combined English and Vietnamese words in the same sentence but mostly without an indicator like an English preposition or determiner. I could not yet find a way to fix this problem but am very interested in what would be a solution in such cases. I am interested to learn about the others’ experiences with Google Colab and am keen to learn more about computer-based analysis of multilingual text.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert