Partner Websites
Archives
- December 2023 (2)
- September 2023 (1)
- June 2023 (2)
- April 2023 (1)
- March 2023 (14)
- February 2023 (10)
- January 2023 (6)
- December 2022 (16)
- November 2022 (3)
- August 2022 (3)
- June 2022 (1)
- April 2022 (9)
- March 2022 (10)
- February 2022 (23)
- January 2022 (10)
- December 2021 (11)
- November 2021 (2)
- October 2021 (1)
- September 2021 (1)
- August 2021 (3)
- May 2021 (4)
- March 2021 (1)
Category Archives: Thoughts on Translation
Zur Übersetzung von Kaaron Warren’s Hive of Glass
In einer Gruppe von sechs Personen gemeinsam zu übersetzen, bringt einige Herausforderungen mit sich. Nach der halbwegs gerechten Aufteilung der Übersetzungsabschnitte unseres vergleichsweise langen Texts unter Berücksichtigung persönlicher Präferenzen gilt es etwa, bestimmte Einzelbegriffe, beispielsweise fishwives oder bablies, konstant zu … Continue reading
Posted in Thoughts on Translation, Translations
Tagged Hive of Glass, Kaaron Warren, Speculative Australia
4 Comments
Zur Übersetzung von Kaaron Warren’s “The Revivalist”
von Angela Agelopoulou, Laura Feiter, Jana Mankau Laut dem Merriam Webster Wörterbuch (das Cambridge Wörterbuch scheint den Begriff nicht einmal zu kennen) ist ein Revivalist jemand, der religiöse Wiederbelebungen durchführt oder jemand, der etwas Unbenutztes wiederherstellt oder restauriert. In Kaaron … Continue reading
Posted in Thoughts on Translation, Translations
Tagged Kaaron Warren, Speculative Australia, The Revivalist
Leave a comment
Übersetzungskommentar zu “Das Dieselbecken”
von Mandy Bartesch, Ava Braus und Lina Langpap Eine junge Frau steht allein am Ufer einer Art unterirdischen Sees. Giftige Dämpfe wabern durch die Luft, sie kann kaum atmen. Die Oberfläche dessen, was Wasser sein sollte, aber keines ist, kräuselt … Continue reading
Translating Laila Lalami
by Emire Gül Yildiz As a group, we chose the translatory strategy of foreignization to translate the excerpts from The Moor’s Account by Laila Lalami because we wanted to retain the source text’s information without changing the meaning (cf. Bassnett … Continue reading
Translation: A Constant Act of Balancing Words
by Lea-Marie Schneider Translation can be done in several ways with different emphases and different theories in mind. The focus we had was based on one of Walkowitz’s theories about the Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of … Continue reading
Posted in Thoughts on Translation
Tagged Born Translated, Laila Lalami, Rebecca Walkowitz, Translation
Leave a comment
Confronting the West with Mustafa’s Story: Translating Laila Lalami’s The Moor’s Account as a Process of Amplifying Voices
by Leonita Rexhaj, Zainab Al-Tekreeti, and Anna Prickarz Laila Lalami’s The Moor’s Account tells the story of Mustafa ibn Muhammad ibn Abdussalam al-Zamori, the slave of a Spanish conquistador. The fictional memoir is written in the first person, creating the … Continue reading
Language and Form
by Selina Kraft, Anna Herkelmann, Laura Zimmermann and Sarah Riedel While translating “Oil”, not only the correctness of the translation was a problem we had to face in the process. “Oil”, a poem by Fatimah Asghar, is about a teenage … Continue reading
Posted in Thoughts on Translation
Leave a comment
Translating and Keeping the Respect
by Annalena Steffens, Renee Czyganowski, Michelle Chiru and Audrey Heimann Translating a piece of writing from one language to another can lead to several difficulties, many of which we encountered during our project with Fatimah Asghar’s “Oil”, a poem in … Continue reading
Posted in Thoughts on Translation
Leave a comment
Lost in Translation? Interpreting and Identity in Suki Kim’s The Interpreter
The Interpreter (2003) is the first novel by Suki Kim, who was born in Korea and immigrated to the US with her parents at the age of thirteen. The plot revolves around the interpreter Suzy Park, also born in Korea and … Continue reading
Posted in Further Courses and Topics, Thoughts on Translation
Tagged The Interpreter, Translation
Leave a comment