Category Archives: Thoughts on Translation

Zur Übersetzung von Kaaron Warren’s Hive of Glass

In einer Gruppe von sechs Personen gemeinsam zu übersetzen, bringt einige Herausforderungen mit sich. Nach der halbwegs gerechten Aufteilung der Übersetzungsabschnitte unseres vergleichsweise langen Texts unter Berücksichtigung persönlicher Präferenzen gilt es etwa, bestimmte Einzelbegriffe, beispielsweise fishwives oder bablies, konstant zu … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation, Translations | Tagged , , | 4 Comments

Zur Übersetzung von Kaaron Warren’s “The Revivalist”

von Angela Agelopoulou, Laura Feiter, Jana Mankau Laut dem Merriam Webster Wörterbuch (das Cambridge Wörterbuch scheint den Begriff nicht einmal zu kennen) ist ein Revivalist jemand, der religiöse Wiederbelebungen durchführt oder jemand, der etwas Unbenutztes wiederherstellt oder restauriert. In Kaaron … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation, Translations | Tagged , , | Leave a comment

Übersetzungskommentar zu “Das Dieselbecken”

von Mandy Bartesch, Ava Braus und Lina Langpap Eine junge Frau steht allein am Ufer einer Art unterirdischen Sees. Giftige Dämpfe wabern durch die Luft, sie kann kaum atmen. Die Oberfläche dessen, was Wasser sein sollte, aber keines ist, kräuselt … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation, Translations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Translating Laila Lalami

by Emire Gül Yildiz As a group, we chose the translatory strategy of foreignization to translate the excerpts from The Moor’s Account by Laila Lalami because we wanted to retain the source text’s information without changing the meaning (cf. Bassnett … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation | Tagged , , | Leave a comment

Translation: A Constant Act of Balancing Words

by Lea-Marie Schneider Translation can be done in several ways with different emphases and different theories in mind. The focus we had was based on one of Walkowitz’s theories about the Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation | Tagged , , , | Leave a comment

Language and Form

by Selina Kraft, Anna Herkelmann, Laura Zimmermann and Sarah Riedel While translating “Oil”, not only the correctness of the translation was a problem we had to face in the process. “Oil”, a poem by Fatimah Asghar, is about a teenage … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation | Leave a comment

Translating and Keeping the Respect

by Annalena Steffens, Renee Czyganowski, Michelle Chiru and Audrey Heimann Translating a piece of writing from one language to another can lead to several difficulties, many of which we encountered during our project with Fatimah Asghar’s “Oil”, a poem in … Continue reading

Posted in Thoughts on Translation | Leave a comment

Lost in Translation? Interpreting and Identity in Suki Kim’s The Interpreter

The Interpreter (2003) is the first novel by Suki Kim, who was born in Korea and immigrated to the US with her parents at the age of thirteen. The plot revolves around the interpreter Suzy Park, also born in Korea and … Continue reading

Posted in Further Courses and Topics, Thoughts on Translation | Tagged , | Leave a comment