7. Mele, uova e insalata… che dire?

Ciao e benvenuti ad un nuovo episodio del podcast in lingua italiana dell‘Università Heinrich Heine di Dusseldorf.

Oggi in via eccezionale siamo proprio in cucina, il luogo ideale per parlarvi di espressioni idiomatiche sul cibo e questa volta si tratta di espressioni tedesche. Vediamo come renderle in italiano, ma prima vogliamo presentarci. Io sono Wesley e qui con me c’è Mirella.

Wesley: Ciao Mirella! Che fai?

Mirella: Sto preparando la lasagna. Sai, è una ricetta trasmessa da generazioni. Mia nonna ha imparato da sua madre, mia madre ha imparato da sua madre ed io ho imparato da mia madre. Ormai la so fare molto bene.

W: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Mirella.

M: Ma cosa Vuol dire “la mela non cade lontano dall‘albero”? Sai che studio il tedesco da cinque anni e che sono molto brava, ma non ho proprio idea cosa voglia dire.

W: Vuol dire tale madre, tale figlia!

M: Ah… ma in tedesco parlavi di una mela… non ha proprio senso. Mi spieghi un po‘,  Wesley? Sai che mi piace imparare il tedesco.

W:  A volte non è possibile rendere un’espressione idiomatica parola per parola in un’altra lingua, allora sarebbe meglio dire „Tale madre, tale figlia“, ma in tivù ho anche spesso sentito dire „La mela non cade molto lontano dall’albero„, forse perché è anche una traduzione diretta dall’inglese.

M: Molto interessante. Conosci altre espressioni idiomatiche, magari qualcosa che fa riferimento alla cucina?

W: Certo. Per esempio si dice: JetzthabenwirdenSalat, che letteralmente si traduce con Adesso abbiamo l‘insalata.

M: E che cosa vuol dire, sono molto curiosa.

W: Vuol dire ora abbiamo un problema oppure che bel pasticcio.

M: Non avrei mai indovinato il significato.

W: Ce ne sono tante. Dimmi una parola che ti viene in mente che ha a che fare con la cucina ed io vedo se trovo un‘espressione idiomatica.

M: Ci penso un attimo… Acqua, Acqua; ti viene in mente qualcosa con acqua, Wesley? 

W: Acqua? Hmm. Si ne ho una: Keiner kann mir das Wasser reichen!

M: Non ho proprio idea cosa possa significare. Nessuno può o sa darmi l‘acqua?

W: Significa “Nessuno può reggere il confronto con me”.

M: (Risata) Mi sto divertendo molto, conosci una frase con la parola uovo?

W: Fammi pensare un pò… Ne ho trovata una: Das ist nicht gerade das Gelbe vom Ei.

M: Non è proprio il giallo dell‘uovo – mh… mi fa pensare a “Non è proprio il massimo”. Ho ragione, dimmi?

W: Si brava, però questa era facile, vero?

M: E si dai, almeno una delle quattro. Sai che ora mi è venuta una gran voglia di impararne altre di espressioni di questo genere… Farò una piccola ricerca in internet e  domani ne riparliamo… Ora devo continuare a cucinare perché alle 8 viene Matteo e sono già le sei e mezza. Tu adesso vai a lavorare, vero?

W: Si torno tardi oggi.

M: Ti lascio un pò di lasagna e poi mi dici se ti è piaciuta.

W: Grazie, Mirella. A domani.

M: Ciao, Wesley e ciao a tutti!

Se non avete ancora seguito tutte le nostre puntate della stagione “Parla come mangi”, beh, allora è il momento per farlo. Se invece l’avete già fatto, presto potrete ascoltare le puntate della nuova stagione. Siete curiosi? Seguiteci su Instagram su Italienisch Rom HHU per essere aggiornati!

A presto da Mirella e Wesley! 

(Testo adattato di Vito, letto da Wesley e Mirella)

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert