The Dance of Chances

It was mere chance and a heavy dose of good luck that made me notice Gillian Polack’s twitter appeal to find more Jewish Australian writers of science fiction and fantasy – as she could only list four so far on her blog, including herself! Being a scholar of Australian Speculative Fiction in Germany in particular, I knew at once that I had to ask her for more information.

I couldn’t have made a better decision.

Gillian was immediately kind enough to offer a meeting via zoom so she could give me some pointers to start with my research into Jewish Australian Speculative Fiction Writing and my first preparations to teach at least some examples in our online class. Not only did this lead my colleague and I to include her novel The Time of the Ghosts in our course on “Blogging Australian Speculative Fiction“ – from whose students you will hear on this blog very soon!

No, we also started planning an extraordinary online event – a conversation between the four Jewish Australian Speculative Fiction writers Gillian had already listed on her blog. Gillian got us in contact with Jack Dann, Jason Franks, and Rivqa Rafael, while we took care of German bureaucracy (forms… lots and lots of forms to fill out).

top part contains four round images of human heads, authors; background is the shape of Australia, surrounded by planetary orbits

And soon enough, a date for the event was finalised (thanks, doodle!) and we were able to start forcing kindly asking our students to register!

On Wednesday, 17th November, at 10am (MEZ), we will meet with Gillian Polack, Jack Dann, Jason Franks, and Rivqa Rafael on WebEx to talk with them about their writing – and of course, we invite anyone who is interested to join us!

If you’d like to attend, please register at: australianprojectnrw@googlemail.com – we’d love to see you there!

Review: “Water” by Ellen van Neerven

by Johanna Edler

The short story “Water” from the collection Heat and Light by Ellen van Neerven was published in 2014 and discusses the treatment of Indigenous people in a futuristic Australia. Van Neerven is an Aboriginal Australian herself and an award-winning writer and poet.

Personally, I really enjoyed the short story, especially because it introduces many new plot threads that were very interesting to see unfold and sometimes surprised me a lot. The story really is a new perspective on the way Aboriginal people are treated by others in Australia and how a future might look like for them.     

The story’s main character Kaden is a young Aboriginal woman who identifies as queer which lets us as the readers see the world through her eyes. I find this representation not only refreshing and interesting but also very important as it gives space for a new perspective and voice that has not been heard that much before.

The genre of the short story is not very easily identified which again shows the versatility of the story as there are many different elements that could be considered magic realism, science fiction or even dystopian. In my opinion this makes the story even more interesting as it is not clearly confined to one genre but offers many different layers and lenses to analyze it through. Magic Realism shines through on many occasions, especially because the story feels very grounded in present-day problems and politics for example when considering the rights of Indigenous people and “Australia2”. Science Fiction on the other hand can be seen as well in the future setting or the way the “formula” is a scientific experiment that is performed on the plantpeople. The situation with Indigenous people in Australia, the problems they have to face and where they stand in society also seems to be relatable to dystopian settings which again shows the many different layers the story has. The mixture is what makes the story even more captivating which Ellen van Neerven manages quite well in her writing.     

In conclusion, I think that “Water” is an important contribution to all these genres and brings a new voice of an Aboriginal Australian woman into the discourse surrounding the addressed problems. I highly recommend the story to everyone who is interested and I am definitely going to see what else Ellen van Neerven publishes in the future.

Language and Form

by Selina Kraft, Anna Herkelmann, Laura Zimmermann and Sarah Riedel

While translating “Oil”, not only the correctness of the translation was a problem we had to face in the process. “Oil”, a poem by Fatimah Asghar, is about a teenage girl with diverse identities, among them Muslim, South Asian and Middle Eastern, facing an existential crisis following the events of 9/11, using oil as a metaphor to link the events with the speaker’s crisis. The poem is one of many from Asghar’s collection If They Come for Us (2018). The form of the poem is closely connected to the content, so we had to be careful to keep an eye on that while translating. This led to choices such as rearranging German sentences and leaving out obligatory punctuation. The tone of the poem was a task we had to face as well.

While reading Asghar’s poem “Oil”, we noticed the unusual form. While the text needed six pages in total, it could have been printed onto half of the pages by looking at the lines. One part of the text even is upside-down and written almost without spaces between words. In our first meeting, we as a group decided immediately that we wanted to keep the form of the poem since we thought that Asghar wrote it intentionally in that form. It could be because of the torn feelings of the speaker or because of other things; ours is just one of a million ways to interpret the form. We tried to keep the form as close to the original as possible, including learning from fellow students from our group on how to turn a text upside-down in Microsoft Word.

Sometimes this was not as easy as it seems. To keep the translation grammatically correct in German, the line breaks could not be kept word by word. This means that we weren’t always able to break the line at the same words as in the original, e.g. one of the lines breaks at the word “doctor” but due to German grammar, we were only able to break the line at the word sagt because the object could not stand before the verb.

By switching words and lines for the purpose of maintaining formal integrity, we also had to be aware that the German language needs more words to form a correct sentence than English. To keep the form, we had to rearrange the longer German sentences. While writing down the translation, we also had to be aware of the legibility. This was one of the biggest problems to tackle because the English original in some instances only needed half the words to form a proper sentence than our translation. We tried to write in a non-halting German so that the reader could read the translation in a flow, just like the original.

The last important thing while we were thinking about how to manage our translation was word choice and punctuation.

We read through “Oil” again and again, looking at our notes from the session on the poem. We asked ourselves “Who is the speaker in the poem?” The speaker, we agreed, had to be a teenage girl in Middle School or High School. This was crucial for some choices on the language of the translation. We decided to keep an informal style for the translation, appropriate for a teenager. This led to choices like translating “my people” not as “mein Volk” (which also had a slightly strange overtone for us) but as “meine Leute”.

While reading through the first draft of the translation, we noticed something the German grammar loves to bits: commas. Our translation had lots of commas that were necessary for being grammatically correct. That interrupted the reading and poetic flow we tried to keep. We were worried that the poem could be interpreted differently because the reading flow was stopped more often than in the original poem. For keeping this very flow, we decided to leave out some commas. In particular when the thinking speed of the speaker seemed to be faster in our interpretation, we left commas out so the reader can read faster and therefore can understand and feel the speaker’s stress and distress throughout the poem.

The bridge between languages is built by every translation of a text. However, not only the choice of words and the correctness of the translation are important. It is also important to look at the outside form, putting aside syntactical and grammatical correctness. Looking at a poem can have its own effects without reading it. When the work is then read, little things like commas can be changing the whole meaning and the interpretation. If a translator looks at a work to translate, these little details have to be transported from the original to the translation as well.

  • Asghar, Fatimah. If They Come For Us. One World, 2018.

Translating and Keeping the Respect

by Annalena Steffens, Renee Czyganowski, Michelle Chiru and Audrey Heimann

Translating a piece of writing from one language to another can lead to several difficulties, many of which we encountered during our project with Fatimah Asghar’s “Oil”, a poem in Asghar’s poem collection If They Come For Us (2018). “Oil” deals with a speaker with diverse affiliation, among them them Muslim, South Asian and Middle Eastern, who struggles with their cultural identity, both socially and politically, particularly in the wake of 9/11 and uses oil as a metaphor that brings their identity together.

As we set out to translate “Oil”  from English to German, we came across problems concerning foreign expressions, metaphors and underlying meanings.

How does one handle non-English words in a multilingual text? When looking at “Oil”, we decided to stay as close to the original as possible, and thus keep foreign words as written in the original. While translating a word such as badam, a tropical tree known as country almond, Indian almond, Malabar almond, as well as  a few other names in English and Katappenbaum in German, would make it easier for the reader, the author had an intent in intertwining languages, and thus cultures. An intent that we, as translators, decided to keep in order not to change future interaction with the poem.

However, sometimes we were forced to intervene in this relationship between the original and the reader of the translation.

One difficulty we came across was the difference in grammar between English and German, especially when the grammar includes meaning. While “no one heard” is grammatically correct in English, the German language forces you to include an object, and thus we had to deviate from the original and write down an interpretation of who or what could have been meant, instead of sticking to the openness of the original.

Mixing interpretation into translation doesn’t stop there, but continues throughout the entire process. Especially in a genre such as poetry, where literal and metaphoric meaning are woven together, one cannot bypass making interpretational decisions in the translation. Very few words have the exact same meaning in two, or more, languages. Those cases become even rarer upon trying to navigate metaphors and double-meanings and in the end the translation shows our interpretation of what we have found in the original.

Upon starting this project, we set ourselves the task to be mindful of the original, not to change words and meaning if we didn’t have to. And while we managed to do so for the most part (or at least we hope we did), there are always instances in translating where the translator has to step into the role of the interpreter as well, changing the original a little to bridge the gap between languages.

  • Asghar, Fatimah. If They Come For Us. One World, 2018.

Getting Started

The Initial Idea

The idea of creating a student-led blog as part of our Australian Speculative Fiction project came up fairly early on. Requiring students to write blog posts seemed to be an ideal way to encourage them to engage more intimately with the material and create a platform where students’ ideas could be shared. An added benefit was that the blog could prepare them for one career trajectory which English literature graduates may find fulfilling employment within.

Blogging can be an excellent way to transmit the knowledge we gain at university to a broader public – and it can also be a lot of fun! That’s why we expected students to be as excited about the project as we were, and we were certainly proven right. So – we were ready to go. The only thing missing was a platform, but that would be easy – get a WordPress website, use the Centre for Australian Studies website as our platform… simple.

You’d think so.

You’d think we would have been ready to start this blog as soon as the course began (summer term 2020).

Ideally, this would have been a straight line from the first conception to the actual blog.

A bit like this…

Getting There

Unfortunately, though, initiating a blog is a little bit more complicated than just coming up with an idea and getting started, especially if students are going to be involved. As soon as we got talking to our legal department and data protection experts, we realised that what we assumed to be just a small hurdle was actually the tip of the iceberg.

Since the blog is primarily, albeit not exclusively, intended for use as part of a course – in our case “Exploring Australian Speculative Fiction” and its accompanying Praxismodul “Blogging Australian Speculative Fiction”, there are a number of precautions we need to take:

  • Make sure students know that they are signing up for a public blog – it has to be voluntary after all!
  • Make sure that there is an appropriate Impressum and ways for people to contact you
  • Make sure that there is a suitable data protection declaration and that there is a data processing contract between the university and the platform you plan to use

Data, in case you’re wondering, can be the nickname or even the email address your students are using to register – even if they’re not public, even if that’s literally the only thing that is being processed… you still need a contract.

Getting a contract can be a lengthy process, so we knew it wasn’t going to happen in the summer term 2020.

However, we persisted. We kept in contact with both the legal and the data protection people, and eventually found the HHU blogfarm to be the perfect outlet for the course blog – as it is already associated with our Heinrich-Heine-University!

In the end, our journey looked a little bit more like this:

Looks confusing? Well it was…

But we got there in the end!

The Blogging So Far

That does not mean, however, that our previous two iterations of the course (still called “Charting the Australian Fantastic” at the time) had to make do without blogging. Luckily, our e-learning platform ILIAS also has a blog option – it isn’t public, but it has some other advantages, namely that our students managed to get some useful peer feedback before even considering publishing on a public blog, so we will probably keep the blog function as a way to pre-prepare blog posts for publication going forward.

We made sure to have suitable practical elements in each version of the course despite the lack of a public platform. For example, we conducted some thought experiments in Zoom meetings with our students to talk about what you would need to open a blog and even generate revenue from it. Our experiences with the legal requirements and preliminary preparations really helped us to explain the realities of blogging to our students.

The first term of blogging proved to be a success. Students proved to be engaged and interested. One of them even managed to snatch an interview with an Australian fantasy author! (Jay Kristoff!)

In the second term, we had the idea of introducing a student editorial team, consisting of Samantha Saur, Melissa Teschen, and Anika Klose, who all did tremendous work. This allowed the three volunteers to gain more experiences when it comes to the editorial process – a field of work all three are interested in – and it made for an even higher quality output. Our editors went above and beyond in getting their peers organised and even came up with a well-structured and organised publishing plan that ensured the blog posts were in a very logical and narratively sound order! A recommendation to our fellow lecturers, though – if you do decide to start blogging as well (and as long as you’re from the HHU’s English department, you’re very welcome to do it on this blog) and want to bring in a student editorial team, DO take into account the amount of work this means for the students and adapt their course work requirements accordingly!

The Blogging Going Forward

So thanks to our previous ILIAS-blogging, we already have a decent-sized corpus of student blog posts at the ready. We have sent emails to all of the previous participants, offering them spots on our new public blog – those are the blog posts that will mostly fill the coming summer months until the winter term, when we will start a new Praxismodul course where students will be able to post here throughout the term.

In addition, we are offering this blog as a platform to students who have been inspired by their classes and wish to elaborate on any given topic in a public space – without the pressure of graded term papers. So far, we have the section “Thoughts on Translation”, which may be of use to our MA students in the Literary Translation Degree as well as the section “Further Courses and Topics” – arguably the most flexible section.

We’re looking forward to your contributions – and we hope that you’ll follow this blog with as much interest as we do!

Introduction

So, what is this?

Speculative Australia is a student-driven blog engaging with all manner of speculative fiction from Australia: from fantasy fiction to gothic tales. It aims to provide academic insights into the genre while maintaining accessibility to readers outside the literary field – to achieve this goal, the editors, Bettina Burger, David Kern and Lucas Mattila, curate the blog posts both in terms of their academic rigor and their general readability. They have been assisted in their research by their research assistants Jill Bommans, Tiana Matanovic, and David Mocken. Going forth, research assistant Anika Klose and voluntary editors Melissa Teschen and Samantha Saur will help with editing individual posts.

The blog collects the most interesting and well-written blog posts from the course(s) in relation to the project, but it is also open to submissions from previous participants in our courses as well as other HHU students with a fascination for Australian speculative fiction. If this is something of interest to you, please contact us at: australianprojectnrw@gmail.com

What are we talking about?

The blog strives to cover the field in all its variety and potential. In the course of our research, we have looked at ‘traditional’ fantasy novels (such as Sarah Douglass’ BattleAxe (1995), one of the first Australian fantasy novels on the international literary market) and discovered that even the most medievalist fantasy may still contain kernels of ‘Australianness’. But we are also engaged with more unusual works in the field of speculative fiction, inviting blog posts on films, comics, television shows, youtube content and experimental forms, as well as lesser known short stories and novels – an independent  short film used in the courses, “Waterborne”, even contains a Zombie Kangaroo, so there is certainly a lot to choose from! 

What do we hope to achieve?

We are hoping that this blog will spark a broader interest in Australian speculative fiction from casual readers and researchers alike. To this end, the blog will contain reviews on Australian horror novels, science fiction, fantasy, magic realism, utopian and dystopian stories as well as visual narratives and more. In addition, we also welcome posts that delve deeper into individual concepts and raise questions with regards to Australian speculative fiction writing. While we will likely never find a definitive answer, we hope to approach the question of what makes Australian speculative fiction writing ‘Australian’, but we also deal with narrower yet equally interesting issues. Why are there so many Australian female writers of fantasy? How do Australian works uniquely engage with latent, historical presences and how can they model new forms of transcultural entanglement? How do Indigenous authors influence the speculative fiction genre? How are gender and sexuality portrayed in select Australian novels? Which visual cues are used in graphic novels and comics to denote Australianness, if any? How do the various cultural backgrounds of contemporary Australia influence its speculative fiction? How does landscape feature in various Australian speculative narratives? 

Join us in our speculative journey into a wide and exciting field of writing – be it as a reader or contributor!