Piano, mafioso, dolce vita, primadonna und paparazzi

Ciao a tutti. Mi chiamo Vito e studio Lettere romanze e Letteratura tedesca all´università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Vi do il benvenuto ad un nuovo episodio della nostra rubrica, dedicata a chi vuole imparare l’italiano a italiani che studiano il tedesco o forse a chi come me è nato in Germania, ma ha i genitori italiani e parla entrambe le lingue.

Anche questa puntata è dedicata agli Italianismi. Avete mai sentito parlare di italianismi? È molto semplice! Italianismo si riferisce a parole italiane che vengono per così dire importate da altre lingue e usate con un significato spesso simile a quello originario.

Oggi ci concentriamo su cinque italianismi che usiamo spesso in tedesco.

La prima parola è piano. Come in italiano, anche in tedesco, la parola piano ha diversi significati.  

  • Per fare musica:

Ich spiele gerne das Piano.

Mi piace tanto suonare il piano.

In questo caso ci riferiamo allo strumento musicale.

  • Piano in tedesco viene usato anche nel senso di lento, come nell’esempio:

Mach mal piano che vuol dire “rallenta”. Interessante vero?

Un´altra parola italiana che viene usata in tedesco è la parola mafioso.

Mafioso vuol dire criminale, delinquente oppure letteralmente appartenente alla Mafia.

Schaut mal, er macht mir Angst, er sieht aus wie ein mafioso.

Non vuol dire altro che: Guardate, mi fa paura, sembra un mafioso.

Attenzione!!! In tedesco viene usata anche la parola mafiosi, per il singolare.

Esistono anche espressioni più astratte che fanno riferimento allo stile di vita italiano, al modo di essere italiani, piú che altro a stereòtipi sugli italiani come : Dolce vita. La parola deriva da un film di Fellini del 1960 e in Italia e in seguito in tutto il mondo rappresentava il maglione indossato, ovvero un dolcevita, da diversi personaggi nel film. La parola significa modo di divertimento oppure relax ed è cosi che viene usata in tedesco.

Bist du schon wieder im Urlaub? Du hast es echt gut. Dolce vita sag ich nur dazu. Che significa:

Sei di nuovo in vacanza? Stai proprio bene.  Dico solo Dolce vita.

Passiamo adesso al mondo delle celebrità. Volgiamo lo sguardo alle parole Primadonna e Paparazzi.

Primadonna è la cantante o ballerina protagonista di una rappresentazione, specialmente in teatro o nell´opera. Nel campo dell´opera il termine si riferisce generalmente al soprano. Viene anche usato per definire chi ha un ruolo di primo piano, nella società o nell´ambiente frequentato.

Carlotta Giudicelliist die Primadonna derOpéra Garnier von Paris.

Ovvero: 

Carlotta Giudicelli è la Primadonna dell´Opéra Garnier di Parigi.

Le star di Hollywood si lamentano spesso dei Paparazzi, ma che cosa sono i Paparazzi. Paparazzi sono fotografi intraprendenti e spregiudicati, che vanno alla caccia di personaggi noti per riprenderli e fotografarli di sorpresa, soprattutto in momenti particolari della loro vita privata.

Ecco un esempio: 

Ben Affleck und Jennifer Lopez sind wieder ein Paar, das zeigen die aufgenommenen Fotos der Paparazzi in Sardinien.

Ben Affleck e Jennifer Lopez sono di nuovo una coppia. Lo mostrano le foto scattate dai paparazzi in Sardegna.

Come avete sentito le parole italiane importate dal tedesco, dunque gli italianismi di cui abbiamo parlato, vengono usate in tedesco esattamente come in italiano senza modifiche. Si nota solo una leggera diversa pronuncia rispetto alla lingua originaria. 

Un consiglio però alla fine: ci sono parole che graficamente o acusticamente sembrano essere degli italianismi, ma non lo sono, perché hanno un altro significato e spesso anche un’altra origine etimologica: pensate alla parola tedesca Kantine che non significa cantina e che non deriva neppure dall’italiano. Nella maggior parte dei casi significa mensa aziendale. Si tratta di Falsi Amici, di parole solo apparentemente simili tra due lingue. 

Ai Falsi amiciabbiamo dedicato una serie in questo podcast. Vai a dare uno sguardo, sono sicuro che ti piacerà.

Intanto spero questo episodio ti sia piaciuto.

Un carissimo saluto e a presto. 

Vito, corso Interkulturelle Kommunikation, Sprachpraxis Italienisch

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert