Voyeuristic Curiosity: Thoughts on Safdar Ahmed’s “Villawood”

Safdar Ahmed’s Villawood: Notes from an Immigration Detention Center depicts the treatment of immigrants in Australian detention center, Villawood. Through his webcomic, Ahmed shares the stories of several refugees while also showcasing the center’s cruel conditions and unfair treatment of its residents. 

Voyeuristic Curiosity

In a particular poignant panel set, a woman asks a refugee about his past, wondering why he left and the traumas he endured. Instead of answering, the man turns the tables and demands the woman spill her worst trauma. In three simple panels, Ahmed shows the danger of entitlement to someone’s life story. Migrants are more than stories to be read. They are real people affected by their past and living in the present. They are not here to satiate someone’s morbid curiosity. Even Ahmed notes that he feels “like a prick for being so voyeuristic in the first place.” 

Humanizing the Human

Ahmed, then, is tasked with a difficult objective: he must humanize the Villawood residents without turning them into palpable packages of trauma for the average reader to consume and feel good about themselves. He must skirt the line of “trauma-porn” while also showcasing the cruel realities these migrants are subjected to. A webcomic like his attracts the morbid voyeur, so how can he tell a story that doesn’t serve to satiate the sadist in us and instead serves as a platform for the Villawood residents to unearth their experiences? Ahmed does this in several ways that, as a reader, I found both impactful and respectful. Through the use of voice and perspective, Ahmed allows specific individuals to tell their own stories. As they narrate, he gives us information on who they are and formats their experiences in webcomic form. His own perspective sits on the sideline. In this way, Villawood becomes neither a feel-good story or an onslaught of oppression and trauma. It transcends to something higher: a true story about true people told to highlight the oppressive system and the specific people it affects.

The Story of Villawood: Told from the Inside

In the first chapter, “First Impressions,” Ahmed sets the scene of Villawood’s strict rules and regulations. Ahmed begins the comic by stating what’s not allowed in Villawood: no phones, cameras, cash, or sharp objects. After being searched, Ahmed is thrust under the watchful eye of a security camera. The center reads more prison than safe haven. Tall fences and barbed wire. Handcuffs and guard dogs. With such harsh imagery, it’s easy to imagine the people there must also be cold and hardened. Ruthless criminals rather than refugees seeking safety.

While the chapter begins with Ahmed’s first impressions and his own perspective, it ends with artwork created by people Ahmed met in Villawood. Pencil drawings of their life before. We see they fled the threat of death and oppression for a prison of a different variety. They tell us this through their art, and they begin to take control of the narrative. Ahmed’s thoughts quickly give way to the voices of the people inside Villawood.

The second chapter, “Ahmad,” focuses on the specific experiences of Ahmad Ali Jafari, a Hazara refugee. Ahmed humanizes him by sharing specific traits of Ahmad’s in the beginning of the chapter. He is not a faceless name or a blanket character for the whole of the refugee experience to be thrust upon. He is a real person with individual quirks. An artist, a poet, and a victim of Villawood’s cold cruelty. Ahmed even includes a photo of Ahmad in the webcomic, putting substance to the man besides pencil drawings and cartoons. One important thing to note is that Ahmed uses a photo that Villawood residents hung up as a form of protest and call to action. The residents themselves want the truth of Ahmad’s death to be spread. The story is shared, not appropriated. 

In the third chapter, Ahmed continues to share their story. He follows specific people as they speak about education, loneliness, and mistreatment. The residents speak for themselves while Ahmed illustrates their experiences, a trend that seems to fill the majority of the webcomic. The difference between the voyeuristic woman demanding to know a man’s trauma is that she demanded answers while the residents take control of their own voice. The reader must trust that Ahmed only tells what the residents wanted to tell and that he only shares the artwork they wished to share.

What Next?

The final set of panels in the webcomic is especially telling. Refugee Haider Ali is granted release from Villawood. He is ecstatic while his caseworker tells him he can leave while his claims proceed. The caseworker, however, laments the extra load of paperwork on her part. The comic ends with Ali staring open-mouthed and shell-shocked, the phone still to his ear. He has endured the cruel conditions of the detention center, yet he is met with complete apathy when his situation changes. If someone as close to the system as a case worker cannot recognize Ali’s humanity and joy of escape, then what does that say not only about the system itself but how the rest of society treats migrants? Isn’t the burden of paperwork and overtime worth the goal of basic human decency and humane treatment?

The last panel suggests that Ali’s journey is not over. As a refugee, he will also be tainted by the knowledge the society in which he lives does not welcome him. He’s seen as a burden, unfairly throwing paperwork on someone who chose to make filling out that very same paperwork her profession. He escaped the Taliban only to be thrust into the hold of Villawood. And he has escaped Villawood only to be treated with apathy, his celebration cut short before it truly starts. In this way, Ahmed challenges our own role within the “refugee crisis,” questioning our presuppositions while also maintaining we have no right to demand these stories from these people. Any story we listen to must be freely given, and we cannot listen to the stories until we learn to humanize people like Ali—people who experience joy and pain. People whose victories must be celebrated, no matter what may come next. And, ultimately, we must take up the burden of paperwork—doing what must be done to reform the system and help the people it was designed to hurt.

Thoughts on the Wordless Graphic Novel The Arrival by Shaun Tan

by Johanna E. 

“My picture books are essentially an attempt to subversively reimagine everyday experience,” Shaun Tan says about his own work (Haber 23). His graphic novel The Arrival (2006) is a clear example for Tan’s usage of fantastic element to reimagine everyday occurences. In The Arrival, we a re dealing with the reimagined everyday experience of a refugee, starting a life in a new place far from home. In six chapters the graphic novel tells the story of a man who has to immigrate to a different country and leave his wife and daughter behind because of the dangers facing the family in their home country. Eventually, his family follows him after he has found a place to live and a place to work. His experiences are told without words so that the storytelling relies entirely on the illustrations. The subversion of the very common immigration themes of feeling displaced and overwhelmed in the new situation is especially present because realistic elements are juxtaposed with fantastical elements to depict the migrant experience.     

It becomes clear from the beginning that words are not necessary for Shaun Tan to convey the meaning of his story because the composition of panels, illustrations and icons makes it possible to be (almost) universally understood. This has the interesting effect that the story does not require anyone to either know English or any other language in particular. I liked this aspect of the story, especially because it reminded me of my own family member telling me about her migration story which was made a lot harder because of the language barrier and the loneliness that comes with that. The immigrant in the story also deals with language barriers as the new language system is completely foreign to him and it takes time until he is able to make sense of it. This is one of the reasons why the lack of words in the narrative works so well for an immigration story because understanding very often relies on knowing a certain language and the graphic novel removes this boundary for any of its potential readers. Additionally, using no words requires the reader to take a closer look at each and every panel and icon, which makes the reader engage with the illustrations more thoroughly.                

six panels showing the protagonist's hands as they carefully pack a family photograph

            The art style Shaun Tan uses is an interesting mix of the familiar and the unfamiliar. Generally, the panels and icons are drawn in a very realistic way, meaning the main characters, the refugee and his family, look similar to the way they might look in an old photograph. The entire book reads like an old document that is put together as a remembrance for the migrant´s experiences. Furthermore, Shaun Tan often “zooms” in and out of his panels or focuses on hand gestures which has a very humanizing effect amidst the many fantastical elements. In many instances, Tan shows the main character´s hand movements to symbolize his inner feelings and turmoil, like when his hand flexes in pain because he has to leave his family or when he holds on tight to his suitcase on the journey. Some pages zoom away from the small gestures to the characters as tiny specks in a city full of fantastical monsters which emphasizes the danger they are surrounded by in their home country.

           

In contrast to the rather realistic icons and panels we also have the fantastical elements the main character encounters as soon as he arrives in the new place. The more he explores the city, the more fantastical the elements like food, the buildings, the transportation, or the language system become. These fantastical elements are juxtaposed with the realistic art style Shaun Tan uses for the illustrations. The unidentifiable food, the strange animals or the unreadable language represent the newness of the place where the main characters immigrated to and how difficult it is to find your way around at first. Because these elements are not specific to any real culture, every reader is confronted with this strangeness in the same way. You do not really know what to make of the elements at first but they become more familiar with every chapter which connects the reader and the refugee as neither knows what the fantastical elements mean at first.                

four panels showing a newspaper boy with a newspaper in a strange language, a housewife with a strange pet, a strange vending wagon, and two people handling giant eggs

            One aspect concerning the realistic drawing of people reminded me of Scott McCloud´s discussion of comics and graphic novels as he states that “when you look at a photo or realistic drawing of a face, you see it as the face of another. But when you enter the world of the cartoon, you see yourself” (McCloud 36). For Tan´s work that would mean the realistic drawing of faces makes it more difficult to relate to the character´s experiences as you have a specific face you are confronted with. However, Shaun Tan seems to have a different view on relatability when it comes to drawing realistically which I thought was interesting to compare. He states that “The absence of any written description in The Arrival seemed to place the reader more firmly in the shoes of an anonymous protagonist.” (Arizpe et al. 161). Therefore, there seems to be a difference in approach as McCloud highlights the importance of abstraction for relatability whereas Shaun Tan does create a realistic-looking character but, because the story is told without words, there is more room for interpretation as different readers might make different connections between panels according to their own backgrounds. Furthermore, I think that a lot of the relatability of his work comes from the magical elements, which are jarring for all readers alike, and act as stand-ins for real life experiences of learning a new language, or not understanding the food, animals, or cities. I think that generally, McCloud and Tan have the same idea in mind though, because ultimately both play with the illusion of engaging the readers to feel represented and see themselves in the comic or graphic novel, just through different techniques.             

The importance of the lack of words, and the realism juxtaposed with the fantastical elements, is what the story lives off and what makes it compelling and new. There is a lot more you can say about The Arrival and the way meaning is constructed but for now, I think that the way the story is told is quite unique, especially in terms of the art style. This makes it possible for every kind of reader to connect with the story, especially people who have gone through similar experiences.

Sources

  • Arizpe, Evelyn, Teresa Colomer, and Carmen Martinez-Roldain. Visual Journey Through Wordless Narratives: An International Inquiry with Immigrant Children and The Arrival. Bloomsbury Academic, 2014.
  • Haber, Karen. Masters of Science Fiction and Fantasy Art: A Collection of the Most Inspiring         Science Fiction, Fantasy, and Gaming Illustrators in the world. Rockport Publishers, 2011.
  • McCloud, Scott. Understanding Comics: the Invisible Art. HarperPerennial, 1994.
  • Tan, Shaun. The Arrival. Hodder Children´s Books, 2007.                  

My Impressions and Review of Trung Le Nguyen’s The Magic Fish

by Anne Schulzki

I decided to read Trung Le Nguyen’s The Magic Fish for week 5 of the class ‘Migration in Visual Narratives’, in which we talked about Migration in Digital Narratives / Vietnamese Refugee Tales in Graphic Novels.

Impressions

I had been interested in this graphic novel for quite a while but never got around to, and was thankfully not let down the least in any regard! I very much enjoyed reading this, especially because I found the use of colours in the narrative rather unique. The narrative has three parts: the present storyline, the fairytale, and some glimpses into the mother’s past and her journey from Vietnam to the US. The present is coloured in red/pink/magenta, the fairytale in dark blue/purple, and the mother’s past in yellow – which are the three primary colours. The colours not only clarify which panels belong to which part of the story, but by using them it also gave the story dimension. Sometimes, some panels are not coloured ‘correctly’, as one of Tien’s dreams is also represented in blue/purple like the fairytale narrative, possibly alluding to Tien’s belief that his dream will remain a dream – a fairytale – and will not become reality.

I loved that fairytales where interwoven in the narrative, used as a way for mother and son to bond, for the mother to learn English, but also seek help, advice, and communicate feelings and personal information by crossing the boundary of languages. The fairytale parts fitted the stories of Tien’s coming-out and his mother’s identity struggle, grief, and worries, and with that they gave them hope and answers. When they did not know how to communicate, or did not want to, they always grabbed the fairytale they were reading at that moment and continued, sometimes tweaking it a bit for it to fit their mood, struggles, worries, or emotions.

Migration in The Magic Fish

Migration as such is not the main focus of this story. Of course, Tien’s parents’ language barriers are mentioned and also illustrated within the narrative, but the aspect of the actual migration is only lightly touched upon (why his parents left Vietnam), but never their journey on its own. The aspect of migration that is most heavily touched on, however, concerns the feelings regarding leaving behind loved ones when leaving one’s home and not being able to see them for a long time. Tien’s mother was not able to go back to see her family once she left Vietnam, as it took her years to get hold of an American passport (because without it she could not have entered the US again). This feeling of hopelessness and remorse gnaws at his mother, especially after she receives bad news.

The other aspect of migration touched upon in this graphic novel is that of home. For Tien’s mother, home seems to have always been Vietnam, but after she went back, she felt as though she does not belong there anymore. So much has changed over the years (in Vietnam and she herself), that she is not all that familiar with her Vietnamese hometown anymore – which affects her. The other aspect of home – which is also dealt with in one of the fairytales – is that often times home seems to be supposed to be the place you come from, but that is a difficult concept when one has never been to ‘the place one came from’. This is often the case for second-generation immigrants who have never been to their ‘home country’ like Tien, and this has also been the case for Alera in the fairytale.

Finding oneself

And though these two aspects of migration are a big part in this story, the one that weaves through it all is Tien’s struggle to tell his parents about his sexuality – which is then again related to the struggles of migration. He does not know how to come out to his parents, as he does not know the correct words in Vietnamese, and he believes his parents will not understand him if he explains it in English. He researches at the library and talks to his friend about it, tries to find the right time to tell his parents/mother, but never succeeds. He is afraid of their reaction because of possible cultural differences, but in the end his coming-out is taken away from him. I will not go into any detail as to why and how (because of spoilers of course), but let me just say that it enraged me quite a bit.

Conclusion

All in all, I really enjoyed this graphic novel and its story. The art-style is beautiful, the use of colours and the interweaving of fairytales mesmerising, and it deals with many difficult topics in a very accessible and gentle way. To sum it up, it is a coming-of-age story filled with family, friendships, struggles, relationships, and fairytales.

“You take and take, but you cannot take from who we are” – “Raupatu” by Alien Weaponry

In this blog post, I would like to discuss a slightly unorthodox form of cultural remembrance.

“Raupatu” is the second single released by Alien Weaponry, a metal band from Aotearoa whose songs are mostly performed in Te Reo and occasionally accompanied by traditional instruments and historical recordings.

Despite their debut album’s namesake being Tū, the god of war, other topics ranging from expressions of personal feelings to the remembrance of one’s roots to addressing problems within modern lifestyles (like social media addiction in “Nobody Here”) can be found as well, with their musical style caught somewhere between extremely rhythmic thrash metal and more melodic groove metal.

[Māori:][English translation:]
Nā te Tiriti
Te tino, tino rangatiratanga
O o ratou whenua
Tino, tino rangatiratanga
O ratou kainga
Tino rangatiratanga
Me o ratou taonga katoa
Accorded by the Treaty
The full possession and chiefly authority
Over their lands
Full possession and chiefly authority
Over their communities
Full possession and chiefly authority
Over all things of value to them
Translation included in closed captions

Raupatu can be translated as “conquest” or “confiscation”, generally carrying the connotation of an unjust acquisition according to Māori ownership rules. Specifically, this song refers to the NZ colonial government signing the New Zealand Settlements Act in 1863, thereby breaching a previous treaty meant to guarantee Māori ownership of ancestral lands in Te Ika-a-Māui (North Island), which in turn resulted, among other things, in the systematic occupation of Taranaki during the Second Taranaki War and the demise of many Māori villages. However, this verse covers more than just land as the treaty from Māori perspective was supposed to guarantee autonomy and “chiefly authority over all things of value” as well. In conjunction with the last verse, this song points to a disparity between colonial land-grabbing and the Māori desire to protect their homes.

[Māori:][English translation:]
Waikato Awa
He piko, he taniwha
Kingi Tawhiao
Me Wiremu Tamihana
Ki Rangiriri e tū ana
Ko Te Whiti o Rongomai
Ki Parihaka e noho ana
Raupatu!
The Waikato river
On every bend a mighty war chief
King Tawhiao
And Wiremu Tamihana
Made a stand at Rangiriri
Te Whiti o Rongomai
Held fast at Parihaka
Confiscated!
Translation included in closed captions

Remembering their roots was an important topic for the brothers Henry Te Reiwhati and Lewis Raharuhi de Jong when growing up, listening to the various stories tied to the surrounding landscapes. These stories ultimately served as inspiration to form the band and write about both the past and the present in Aotearoa. “Raupatu” revives King Tawhiao, Wiremu Tamihana and the passive resistance led by Te Whiti o Rongomai through powerful lyrics, guitar riffs and relentless drums. Once again are Rangiriri, Pukehinahina, Taurangaika and Parihaka turned into battlefields. While not as elegant as a poem, this musical genre certainly seems fit to retell Māori history.

[Māori:][English translation:]
Raupatu… Rangiriri
Raupatu… Pukehinahina
Raupatu… Taurangaika
Raupatu… Parihaka

You take and take
But you cannot take from who we are
You cannot take our mana
You cannot take our māoritanga
You cannot take our people
You cannot take our whakapapa
You cannot take, you cannot take
Raupatu!
Confiscated… Rangiriri
Confiscated… Pukehinahina
Confiscated… Taurangaika
Confiscated… Parihaka

You take and take
But you cannot take from who we are
You cannot take our dignity
You cannot take our cultural identity
You cannot take our people
You cannot take our family heritage
You cannot take, you cannot take
Raupatu!
Translation included in closed captions

Various tribes lost their homes and villages in the 19th century wars in Aotearoa. The lands were confiscated. And yet, their language and history keep them rooted. A powerful and important message especially for the bandmembers themselves. As Lewis Raharuhi de Jong once said in an interview with the Guardian: “Māori aren’t treated the same as others in New Zealand and, until that changes, we’re not finished.”

The usage of English in the last verse can act as a bridge, connecting modern Māori with their own history, confronting Pākehā with the aftermath of imperialism, but also explaining the conflict to the otherwise unfamiliar outsider. Anglophone listeners will at the very least understand the broader theme of confiscations and identity, even if they don’t understand the stanzas sung in Te Reo.

Language barriers, however, don’t seem to be an issue judging by their growing popularity outside of the Polynesian cultural sphere. Their performance at the Copenhell festival saw up to 6.000 metal fans perform a haka (as far as that is possible in a crowded space) with guidance from haka teacher and HAKAPEOPLE CEO Kane Harnett-Mutu. An event surprising not only the organisers, but also the band itself. And those who want to bend the barrier a bit further will find translated lyrics throughout the internet.

“Raupatu” – and Alien Weaponry’s musical style in general – might not exactly be suitable for mainstream radio stations, yet I would assume that even without a strong affinity for metal music, their works can be enjoyed and appreciated. If not on account of style, then at the very least on account of substance.
Judging by their appearance on Metal Hammer’s cover with the tag line “meet the future of metal”, the band certainly has found their place in metal’s vast genealogy – and it will be exciting to see how many future musicians take inspirations from this band.

“Raupatu” written by Henry Te Reiwhati de Jong, Lewis Raharuhi de Jong and Ethan Trembath
Translation provided by Alien Weaponry themselves.

Translation included in closed captions


Lyrics (Includes Translation)
Bandcamp
Official Website

Also relevant:
https://teara.govt.nz/en/zoomify/36535/raupatu-confiscated-lands

A response to Transient by Kelly Joseph

A woman who is stranded in the United States, where she was seeking adventures but is increasingly feeling homesick. Never able to fully arrive in this country the woman wanders through the streets of New York one day until she finally enters a museum that eventually helps her realize that she must go home again to feel whole again. This is the core plot of the short story “Transient, written by Kellly Joseph.

“And I cry for myself, thousands of miles from home, struggling to stay strong but failing miserably. I don’t know how I strayed so far from my beginnings.”

p. 147

A relatable woman

Reading this story, I was quickly involved, it reminded me of my own experience of leaving my home country and diving in a new and different culture, remote from my roots and familiar surroundings. A major difference to the woman in the story was that I knew the day I would travel home, though, hence I never reached a point of comparable desperation.

Right from the beginning, I was able to sympathize with the female protagonist because of the intimate emotions and thoughts we are presented with. Being “the same awkward, shy-arse girl” is a thought I could relate to, which got me invested in the story and encouraged me to continue reading. I really liked the chain of events that emerged afterwards. Busy city, busy people and no one noticing what is really going on around them. Anonymous in the crowd, just like a beggar, the only person who notices her breaking out into tears at the exhibition. This little twist towards the end that builds a bridge to the beginning reminded me of a spiral inside the story, which in turn made me think of whakapapa, the way Māori look at their heritage.

“Surrounded by thousands of displaced objects, I know what must be done.”

p. 149

Displaced like an exhibit

As the story draws to a close, the protagonist concludes that she must reconnect with her roots. Though it was clear to me that the story could only end in this decision, I enjoyed the metaphor of the museum, making the woman one of many exhibits that are out of place. By relating to one exhibited object in particular, and seeing it in a larger context of displacement, she is able to grasp the severity of her own loneliness and homesickness. All in all, the story was successful in conveying a sense of what it feels like to be out of place, surrounded by strangers in a strange place.

Kia Mau Ki Tō Ūkaipō – Don’t forget your roots, my friend…

Calling all Kiwis and music lovers! And no, I am not talking about the fruit, but rather about Aoteoroa/ New Zealand, since this blog entry focuses on the music of this country’s biggest reggae rock fusion band Six60

The single “Don’t Forget Your Roots“ of the five-member band from Dunedin was released in 2011 and reached number 2 on the New Zealand Singles Charts. In the past decade, this song has become somewhat of a ‘Kiwi anthem’.

The 2011 release, however, is not where the evolution and importance of the song ends. In September 2019, Six60 released a new Māori version: “Kia Mau Ki Tō Ūkaipō / Don’t Forget Your Roots“ in the collection Waiata / Anthems of re-recorded New Zealand pop songs to promote Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week).

In the chorus of this song, Six60 reminds the listener of how important it is to remember our own roots, since they include our family and friends, but also our inner self – what we truly are: “the ones who made us – brought us here”. It deals with the idea of Indigenous heritage and identity and why you should be thankful and proud of it. Neglecting these roots easily leads to them being lost.

To further highlight the importance of what is said in the chorus, Six60 introduces a man (Johnny) and a woman (Jesse), who both are detached from their roots in Aotearoa after leaving their home which “armed them with power”. This results in them being lost in two ways: 1. They lack Māori values and morals and 2. the connection to their roots and their whānau (family), who are the only people that truly matter, becomes tenuous. Overall, both experience a disconnection from their origin. They are displaced and have lost their sense of belonging by leaving their homeland. The concept of loss applies to the man and woman as individuals, but also to their community – “He/She lost the faith of all those who mattered so…” Additionally, Six60 conveys a combination of nostalgia and homesickness with the simple words: “Don’t forget your roots…”

But only if no return is intended.

Representing Māori culture through music and language

Even though the band members all have Māori roots, they did not grow up with the language or culture, yet feel deeply connected to it. Their intention of releasing the song in Māori was to learn more about their culture and understand their origin – their roots. They wanted to provide a song of familiar lyrics that communicates their culture using Te Reo.

But why is music so important to remember your roots?

Well, wherever you are, in New Zealand or overseas, the distinctive sounds used in songs such as “Kia Mau Ki Tō Ūkaipō“ can conjure up images of home. Translating popular songs from English to Māori can deepen empathy and provides a solution for the absence of communication between Māori and non-Māori by encouraging discourse. Embracing Māori culture, the waka, the whānau – community and music can convey heritage and is a start to help non-Māori engage with the language and culture. At the same time, it is dangerous to base one’s understanding of a foreign culture solely on one song, since Maori offer a diverse culture with many traditions and also contradictions.

My personal connection to the song goes back almost to its initial release. I first visited a Six60 concert in 2012 in German. When the band sang “Don’t Forget Your Roots”, those who were Māori in the audience, all far away from home, started a haka. It first got me thinking about the connection between music and culture. Whenever I listen to the song now, it also reminds me of my time spent abroad and the people I met. 

And as the Covid-19 pandemic continues, friends and family remain apart from one another as we understand the importance of connecting, which includes doing it through Te Reo Māori.

At a concert in 2020, Six60 further combined the song’s new version with a performance of the haka, making the concert uniquely New Zealand by giving the crowd a taste of the country’s distinct Indigenous culture. Now they do it at every single concert worldwide on tour to reconnect with their homeland. Additionally, singing the song is a reminder for them that even if they are on the other side of the world, when they return to Aoteoroa the following quote:

 i haere Māori atu, i hoki Māori mai

I left as a Māori, and I have returned as a Māori

applies to them.

To me this performance combined with the haka is filled with a celebration of the Māori culture since the Māori performers get the opportunity to proudly present their traditions and language on a big stage – it cuts through that fear of not being able to express and give Māori back their sovereignty by pushing the unspoken tension between Māori and non-Māori to the side and saying: here is a place for all to gather, unite and sing. Including Te Reo Māori and the haka, therefore, can enrich New Zealand’s music scene and empower national athletes, but some songs also engage worldwide audiences. Embracing the language should be as simple as not forgetting one’s roots … or family.

In an interview, the front singer of Six60 Matiu Walters stated that he noticed more understanding of the culture and an acceptance of songs in Māori especially in New Zealand, which has been a good thing to see. He further suggests that it is something the band helped push by redoing their song in Māori. The translation followed the dream to make Māori music in future not only usable for a political purpose or for social currency but also for the daily and ordinary life.

This is exactly what the band is doing with their new songPepeha“, which deals with their personal experience of learning about their actual pepeha – the way of introducing yourself in Māori. It tells people who you are by sharing your connections with the people and places that are important to you. By writing the song, the band was able to acknowledge and further explore their heritage. It helped them connect to their whakapapa and whenua. A pepeha shows their connection to the physical and spiritual place they call home. This anthemic waiata links significant things – prestige, love, and family – with their environment and to their ancestors.

Matiu Walters said they wanted to try to write a pepeha for all New Zealanders, whether you were born there, or you moved there and decided to make Aotearoa your home.

He further stated that the goal of their music is to always transcend any categories and have it all “feeling-based” since it’s what they like about music: It makes you feel a certain way and you can succumb to that feeling and forget about everything else, all the small things in life and just go along with the song.

However, there are a couple of critical voices on the band’s use of music and Te Reo as a way of public reconnection arguing that songs such as “Pepeha“ disregard the sanctity of cultural practices and do not consider the right translation nor provide the listener with the deep meaning Māori terms can carry.

Would you agree with the critics? Let me know in the comments!

Book Review: Cousins by Patricia Grace

The novel Cousins by Patricia Grace was first published by Penguin New Zealand in 1992. It is about the lives of three cousins and how they grow up under different circumstances.

The first protagonist and the oldest cousin Mata is introduced in the first part of the book. Her tragic point of view is mostly curated from her childhood self and sometimes from her middle-aged point of view. She has a Māori mother and a Pākeha father. Mata grows up in a Girl’s Home and has a legal guardian because her father does not want her to grow up with her Māori side of the family, but also does not want to take care of her himself. She only is allowed to visit her family once, but she cannot really interact with them, because she understands neither the language nor their traditions. Mata cannot relate to her Māori side nor to the Pākeha side. She is very introverted and feels neglected because no one ever tried to get her out of this situation or tried to understand her.

“Everybody knew each other, knew how to finish each other’s sentences, knew what to do and say, belonged to each other. There was a secret to it that she knew nothing of.”

Chapter 16

The second protagonist, Makareta is introduced in the eighteenth chapter of the book. Her mother narrates this part of the story. Makareta is brought up as a ceremonial puhi, the Chosen One, and that’s the reason why she is very significant to her tribe, she is supposed to protect the tribe. Because of that she is raised differently than for example her younger cousin Missy. Makareta is privileged in that she receives extensive education, does not have to do hard work like Missy, and does not even need to brush her own hair. When Makareta is old enough she is supposed to marry someone from another tribe to connect their families. Makareta does not accept her fate, but rather decides to leave her family and become a nurse in the city she moves to.

“At school I saw my first language as something to be ashamed of, something that should be kept secret, a wrong punishable thing – even though another part of me told me that it was language, and all that want with it, that gave me to myself, made me know who I was.”

Chapter 41

The third and also the last cousin’s perspective is introduced in the thirty-first chapter.  The narrator appears to be the dead twin brother of Missy. In the second part, she speaks for herself (as does Makareta). She is the one to take the place of her cousin and becomes the Chosen One. She marries the man from the other tribe and becomes the caretaker of the land. Missy is the one who is left behind and always waits for her cousins to return.

“If you’re not the one meant your Aunty Anihera and your mother wouldn’t have done what they did. If you’re not the one meant your cousin wouldn’t have gone away. If you’re not the one meant it wouldn’t have been you standing in the house with the words coming from you without a doubt in your heart.”  

Chapter 42

I really enjoyed reading Cousins. It was my first ever reading experience reading a novel about Māori culture. Before, I didn’t know very much about it and it was really interesting. All three cousins have different beliefs and approach their culture, religion and simply life differently. This diversity has helped me understand the culture and its diaspora a lot better. I also really liked that Patricia Grace discusses aspects of activism, teaching Māori in schools, politics and the role of Māori women in her novel.

Patricia Grace’s Cousins has 264 pages and is available as a paperback (ISBN 978-0704343559) for less than 8 Euros.

Is the novel The Imaginary Lives of James Pōneke by Tina Makereti really a must-read?

Anonymous review posted on behalf of one of the students

Note: The reviewer briefly discusses the novel’s ending.

The New Zealand writer Tina Makereti published her second novel, The Imaginary Lives of James Pōneke, in 2018. It is about a Māori man who tells us about his life in the mid-19th century, from his tragic experiences at a young age to his global travels. The story mostly focusses on James’ life in London, where he meets many different people from different social levels. With some he finds friendship and love, with others disgrace and discomfort. The narrative of James Pōneke is very loosely based on a true story, which Makereti stumbled across in the form of a newspaper article. The novel contains many sensitive topics such as racism, rape, extreme homophobic violence and general violence.

A negative aspect I would like to talk about is the fact that the novel does not provide a trigger warning at the beginning. It contains a lot of violence in different forms, which could be harmful for some readers. Something else that might be viewed as negative is the fact that this novel does not have a happy ending. One could say that books always need happy endings, but I think that I would not have wanted this book to end on happy terms, or even imagine it to happen. Considering the various forms of discrimination and violence that Indigenous people historically had to endure, the unsanitized depiction of James’ struggles seems appropriate and convincing.

The main character’s emotions are relatable and also convincingly conveyed in Makereti’s narrative. Due to the many plot twists that are presented in the novel you never know what to expect, which makes reading this novel a real experience and adventure. I got drawn in, smiled on James’ incredible way of thinking and defending his honour (p. 112 et sqq.). My heart warmed due to the niceness of some people around James (p. 190 ff.). I cried as he lost something important to him (p. 234 et sqq.) and I felt the pain of one-sided love (p. 185). You feel all these emotions around James, which makes it harder but also easier to read this novel all at once.

The many topics Makereti chose to adress in this novel are all very well handled and put together. She does not make James himself all about his Indigenous self or him being gay the whole story. She blends his characteristics rather than reducing his personality to just one thing, which is often the case in books that include such topics. By highlighting different characteristics that make up his personality, the author allows the reader dig deep into his persona, understand why he acts the way he does, and connect to his emotions on a different level.

If I had to give this novel a rating, I would probably go with 4 ½ out of 5 stars. I really enjoyed reading this book, even when it was hard sometimes because of the depicted violence. I deducted half a point due to the missing trigger warning because I personally believe that some people could get triggered by the events that are adressed in this novel.

The Imaginary Lives of James Pōneke can be found on Amazon with the ISBN-10: 1785631527 or ISBN-13: 978-1785631528 for 11,42€ in paperback format/4,86 € in Kindle format, or you can order it in your local bookstore.

The Imaginary Lives of James Pōneke

A review of Tina Makereti’s latest novel, a book which focuses on the experiences of a Māori orphan

*Warning: contains spoilers*

The Imaginary Lives of James Pōneke, written by Tina Makereti, narrates the live of Hemi/James, who showcases his experiences as an orphaned Māori boy in Aotearoa (New Zealand) and in London. His life seems to repeat itself. In the beginning of the novel, it becomes clear that he wants to find a place where he can stay and attain as much knowledge as possible. In the end, we also realize that all that Hemi wants is to find a place he can call home, and even though he did acquire the knowledge he longed for, he once again lost nearly everyone who played an important role in his life.

But my lips remained closed, and as the reciting and storytelling went on into the night I felt more and more the need to curl into the shadows. These were their stories of belonging, not mine. I properly understood this word ‘orphan’ for the first time then.

Chapter 3

Throughout the novel we witness Hemi gain friends and make acquaintances, yet he never really feels at home. He believes that he needs to distance himself and that his unrequited love for a man he meets in London is the reason he can never get too close to the latter and his partner. The only time that he does display his feelings, he sees this friendship fall apart.

But love doesn’t care for reality. Each morning he was there with me, in my arms, my desire a heat that would only leave me cold. I kept it from everyone, and it kept me from everyone.

Chapter 14

Hemi loses all his friends and also his lover Ethan (whom he meets on a ship that is later wrecked). In the end, he does not have anyone aside from the artist and his family. It was the artist who brought him to London, and his family who let him stay with them after his return to London. Hemi considers the family of the artist to be the closest people he has at this point in his life. Even though the artist brought him to London to be an exhibition piece at an art gallery about Māori culture, Hemi will always stay in his and his family’s debt.

I was a fool, I knew it to my core, and what’s more I suspected I brought ill-luck to all those who loved me. I had lost so many. The ones who remained untouched were protected by their station in life, their place in society so carefully constructed by people like them.

Chapter 19

In conclusion, I think that Tina Makereti successfully brings to life the story of a seemingly doomed orphan boy. The themes of despair and ill fate are especially prominent in the novel. It depicts not only the seemingly lost orphan boy, but also highlights all kinds of other lives that were influenced by industrialization. On an overarching level, Makereti shows how easily someone can drift away from their roots, in combination with the constant longing to truly belong somewhere.


Reference: Markereti, Tina. The Imaginary Lives of James Pōneke. Hertfordshire, Lightning Books Ltd, 2019.

A Response to “In the Shadow Of Monte Cassino” by Lauren Keenan

It’s not easy to act according your parents’ will, especially when you do not know what secrets they live with.

In the short story “In the Shadow of Monte Cassino”, published in 2017 in Huia Short Stories 12 by Māori author Laruen Keenan, the journey of Eruera, a Māori man who reflects on his lifelong attempt to fulfil his father’s expectations, is described. Instead of focusing on himself, Eruera continues to base his life on his father’s judgements.

The only active part of the story is Eruera. He visits the battlefield in Italy where his father supposedly fought as soldier in the Second World War. As he walks towards Monte Cassino, his thoughts revolve around his late father and what the latter might say to him in this situation. When Eruera passes a cemetery, he coincidentally finds the grave of his uncle, at whom his late father was always angry. Now Eruera realises that his father never took part in WWII and just made it all up.

“Stupid, cheap map. He should have bought one from someone who spoke English while he was in Rome.”

(p. 71)

The story is told from Eruera’s point of view, but in the third person. Right from the beginning, I had a strange feeling that the main character has a really negative mindset in that sentence. As the story continued and Eruera made his way to Monte Cassino, I had the impression that the closer he got to the hill, the crazier his mind went. He is always looking for excuses not to climb up Monte Cassino. All these twists and turns are really well done by the author. When I read the story, I had an odd and intense feeling because he seemed stressed. At first I thought that he was looking forward to the trip, but when I looked at him more closely, I realised that his self-esteem decreased a bit every time he thought about his father (e.g. “Man up, boy, you wouldn’t lasted a day at Monte Cassino with that attitude.” p. 72). It seemed as though Eruera believed that no one respects him. Especially his own father was never proud of him, regardless of what he achieved.

In my opinion, the short story unrolls a lot of emotions from WWII. When we meet Eruera, he thinks he is the son of a Māori soldier who took part in the war to gain respect for his tribe, to be treated equally and to receive the full privilege of citizenship for his family. So Eruera has to respect his father and believes everything he says. Yet his father used to denigrate him by comparing him with his Uncle Gerry, who supposedly “died of shame after all these heroes came home. You’re just like your Uncle Gerry, both of you couldn’t have climbed Monte Cassino if you’d tried.” (p. 72) I strongly believe that is a reason why Eruera has such low self-esteem. Always being compared is hard, but being compared to someone who cannot climb up a hill is even worse. I suppose that the relationship between Eruera and his father was really toxic. As a result, he just remembers negative comments and bad comparisons. Even in the narrative present, when Eruera’s father is long dead, he feels the disappointment in every step he takes.

“Dad was long gone but Eruera still let him down.”

(p. 73)

After all the emotional ups and downs, this passage reveals that Eruera thinks he is failing and disappointing his father once again. It seems to me that he has the urge to show his father that he is capable of doing something right, like climbing Monte Cassino.

“Eruera should have paid better attention. He should have found out more about the war before dad dies.” (p. 72). On the one hand, Eruera remembers his father’s aggressive behaviour, on the other hand he misses him and regrets the time when he did not listen to his stories. I’m honestly surprised that Eruera’s feelings and his development could touch me so strongly. This turn of events throws a pitiful shadow on Eruera and makes him even smaller than he is. From time to time, his mind clears and he notices his surroundings. However, I guess Eruera is just looking for excuses not to climb the mountain.

In my opinion, the author is highly successful in creating a great tension. When I finally thought Eruera would climb up and feel relieved and happy, he entered the cemetery. Even though this moment was really dark, it also fascinated me. When Eruera recognized the name on the gravestone and found out what Uncle Gerry had done, it felt for me like Eruera’s world was falling apart because he finally understood why his grandparents had no contact to his father and why others gave him ugly nicknames.

I think Eruera must have been shocked at the first moment, but right after he likely felt relieved because he had uncovered the secret of his heroic father and lightened the big shadow hanging over him. To come back to my first impression of the short story, and having reread it, I feel like there is much to read between the lines. At first I thought that Eruera was a pitiful and sad man who has no goal, and only thinks about everything that has already happened, even imitating his father’s comments. From a more aware point of view I am certain that Eruera always had the strength to be himself, but was too afraid to be that person. So he hid behind the role of his father, but after discovering the big lie he grew up with, he finally understands that he is better than his father because at least he is honest.