Grosso, latte, importo, macchina e caldo

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Ciao e benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Il mio nome è Lorenzo e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento.

Prendiamo le parole grosso e groß.

In italiano questa parola si usa quando si vuole indicare che una persona ha molta massa, quindi, quando una persona pesa più della norma.

Invece, la parola groß in tedesco significa semplicemente che qualcuno è molto alto. Per esempio, una giraffa, un palazzo ma anche una persona di due metri. Quindi, confondendo queste due parole c’è un grande rischio di fraintendersi.

Facciamo un esempio: uno studente tedesco va a fare l’Erasmus in Italia e alloggia a casa di uno studente italiano. I due si presentano, poi il ragazzo tedesco dice: “Wow sei molto grosso”. Con questa vuole semplicemente dire che il ragazzo italiano è molto alto.

L’italiano però risponde: „Non lo trovo molto gentile da parte tua. Poi davvero mi sembri più grasso tu”.

Il tedesco è molto confuso: “Non volevo offenderti”. – risponde. “Ho detto soltanto che sei molto grosso, perché con la tua testa sbatti quasi al soffitto”.

Il ragazzo italiano ha capito:” Ah adesso capisco… tu vuoi dire alto, non grosso. Grosso vuole dire che uno è molto pesante.”

Lo studente tedesco è molto imbarazzato e dice: “Oh no scusa. Hai ragione, volevo dire alto, in tedesco si dice groß.”

Quindi come vediamo in questo esempio c’è un grande rischio di fraintendimento, che può finire anche in un’offesa o in un litigio.

Un altro esempio lo troviamo nel calcio. Oppure la mattina nella tazza con il caffè. Se un italiano guarda una partita, commentata da un telecronista tedesco, potrebbe rimanere un po‘ perplesso. Nel momento in cui un calciatore prende con il pallone la traversa, sentirà gridare il commentatore tedesco Latte, Latte, Latte. In questo momento un italiano si chiederà cosa centra il latte in questa situazione. Infatti, qui abbiamo un altro caso di falsi amici. Il latte in italiano è quello che si beve, invece in tedesco la traversa si chiama Latte. Quindi la prossima volta che sentite Latte durante una partita di calcio non meravigliatevi.

Se invece volete andare in ferie con un amico tedesco, dovete fare molta attenzione e spiegare molto chiaramente se volete andare in macchina oppure in aereo poiché anche qui abbiamo un caso di falsi amici.

La macchina e la Maschine hanno due significati diversi, anche se si assomigliano molto. La macchina in tedesco si dice Auto, invece Maschine è in italiano l’aereo. Quindi fate attenzione, prima che uno parta dall’aeroporto e l’altro invece con la macchina.

Anche se parlate di soldi con una persona di madrelingua tedesca dovrete fare molta attenzione a spiegarvi chiaramente. Anche le parole Import e importo sono falsi amici. Se chiedete ad un tedesco un importo, lui capirà probabilmente che dovrà portare qualcosa da un paese ad un altro e sicuramente non vi darà una somma di denaro. Quindi sarebbe meglio se con un tedesco usaste la parola “somma” invece di “importo” che è anche simile al tedesco e significa la stessa cosa.

Personalmente anche io ho avuto problemi con i falsi amici.

Sono cresciuto in Germania ma i miei genitori sono italiani, quindi ho imparato tutte e due le lingue e soprattutto da piccolo ho avuto un paio di problemi con i falsi amici. Per esempio con kalt e caldo. A prima vista non sembrano poi tanto simili, però a me hanno messo in difficoltà, soprattutto perché hanno un significato completamente diverso, però si usano nello stesso contesto.

Quindi io da bambino cosa facevo: nel momento in cui mi faceva freddo, io invece dicevo che mi faceva caldo, perché in testa avevo la parola kalt che assomiglia a caldo, che però significa freddo. Quindi i miei genitori non capivano mai se la giacca me la dovevano togliere oppure mettere.

Lo so, una situazione molto buffa. Avete capito allora qual era il mio problema.

Questo è stato il mio podcast sui falsi amici. Spero che vi sia piaciuto!

Avete qualche domanda oppure magari qualche esempio personale sui falsi amici? Scrivetelo nei commenti!

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert