Direttore, famoso e firma

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Buongiorno a tutti! Spero che stiate tutti bene. Benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Io sono Lena e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento. Adesso ci occuperemo di alcuni falsi amici. Sapete che cosa sono?

Vi parlerò adesso di uno dei miei amici che ha passato un semestre di studi a Milano e che è stato vittima di piccoli fraintendimenti dovuti alla confusione nata tra parole simili tra le due lingue, italiano e tedesco… Quando era in Italia voleva far parte dell’orchestra dell’università, ma per essere ammesso doveva fare un’audizione. Il giorno dell’audizione è andato all’ università, però non è riuscito a trovare l’auditorium. Quindi, è andato all’ infopoint dell’università e ha chiesto dove si trovasse l’ufficio del dirigente ma quando è entrato nell’ufficio con il suo violino si è trovato faccia a faccia con il capo dell’università. Che cosa è successo? Il mio amico ha confuso la parola tedesca Dirigent con la parola italiana dirigente. Per fortuna il capo l’ha presa con umorismo e gli ha mostrato la strada per la sala giusta.

Soprattutto per i parlanti di madrelingua tedesca questa coppia di parole può causare problemi. Ma attenzione! Anche se le due parole dirigente e Dirigent sembrano graficamente quasi uguali, non significano la stessa cosa. In tedesco la parola Dirigent designa una persona che lavora in un’orchestra e che guida i musicisti. Fa attenzione al ritmo, alla velocità e così via. Il termine italiano corretto per questa professione sarebbe direttore d’orchestra e non dirigente. Un dirigente in italiano è un capo, una persona che ha funzioni direttive, per esempio in un’azienda. L’equivalente tedesco sarebbe Geschäftsführer. Dovete stare attenti a non confondere queste due parole.

Vi faccio un altro esempio: una persona si è trasferita in Germania e ha il suo primo giorno nel suo nuovo posto di lavoro. Chiamiamolo Paolo. Paolo è italiano ma ha studiato il tedesco a scuola. Visto che è il suo primo giorno nell’azienda, deve andare a presentarsi a tutti. Vuole essere cortese e quindi chiede ai suoi colleghi dove sia l’ufficio del Dirigent per presentarsi primo da lui. I suoi colleghi sono molto confusi e non capiscono la domanda perché lavorano in un’azienda di spedizioni e non in un’orchestra.

Vedete? Possono nascere malintesi in entrambi i sensi. Allora, abbiamo visto che dovete fare particolare attenzione quando usate parole che sembrano significare la stessa cosa a causa della loro grafia. Dirigent e dirigente: entrambi designano mestieri. In più, tutt’e due le professioni hanno qualcosa a che fare con avere la responsabilità di guida o di organizzazione. La differenza risiede in che cosa guidano. Il tedesco Dirigent guida un’orchestra mentre l’italiano dirigente guida un’azienda.

Ora, vi vengono in mente altre parole che presentano difficoltà simili per parlanti di madrelingua tedesca?

Vi presenterò in quanto segue un’altra coppia di falsi amici che spesso causa confusione. Si tratta di due aggettivi: del tedesco famos e dell’italiano famoso. È una coppia di falsi amici perché anche se sembrano riferirsi alla stessa cosa, hanno due significati molto diversi. Perciò, per evitare fraintendimenti, è importante saper distinguere le due parole. Vi faccio un esempio. Immaginate: siete stati invitati alla festa di compleanno di un amico italiano. Andate alla festa e vi divertite. Poi, quando la festa si conclude, volete dire al vostro amico che è stata un bel festeggiamento. Dunque, dite per esempio: “La tua festa mi è piaciuta molto! È stata veramente famosa.” Se il vostro amico non ha alcuna conoscenza della lingua tedesca, è molto probabile che non capisca quello che cercate di dire. 

Al contrario, facciamo l’esempio con l’uso di famos al posto di famoso. Pensate alla seguente situazione che si svolge in lingua tedesca. Parlate con uno amico di suo cugino che è un artista riconosciuto. Farà un’esposizione a Düsseldorf la settimana prossima e il vostro amico vi chiede se volete andarci con lui. Per convincervi vi dice in tedesco “Devi veramente vedere che cosa ha dipinto. Mio cugino è un artista abbastanza famos e sono sicuro che l’esposizione ti piacerà. Voi allora gli chiedete se vi farà dare un autografo.”

Adesso, vi chiederete che cosa abbiamo a che fare i due esempi l’uno con l’altro. Il problema è che le due parole famoso e famos sono aggettivi positivi. Per questo potrebbero esserci situazioni in cui un malinteso non viene rivelato dai parlanti perché l’altra parola potrebbe anche avere senso in questo contesto. La spiegazione è questa: il tedesco famos designa qualcosa che è fantastico o eccellente. Però l’italiano famoso è un sinonimo di “celebre”.

Ritorniamo agli esempi. Adesso sappiamo che nel primo caso avreste dovuto dire che la festa è stata eccellente e nel secondo esempio il vostro amico voleva dirvi che suo cugino è un artista eccezionale e voi avete capito che il cugino è un artista celebre. Spero che la differenza tra queste due parole sia un po’ chiara e che comprendiate perché è così importante distinguere bene le due parole. Quando usate una delle due, fate attenzione a non confondere il significato della parola tedesca con quella italiana. 

Forse potete memorizzare meglio la differenza tra le parole aiutandovi con la parola inglese “famous”, che corrisponde alla parola italiana “famoso”.

L’ultima coppia di falsi amici che voglio presentarvi oggi è “firma” e “Firma”. Queste parole causano tantissimi fraintendimenti e grande difficoltà. In particolare, sono i parlanti di madrelingua tedesca a confonderle spesso e vi spiego subito il perché. Come avete sicuramente già osservato, le forme delle due parole sono molto simili. In più, tutt’e due le parole sono sostantivi che sono anche comunemente usati nel discorso quotidiano. In tedesco, come sapete tutti, una Firma è una ditta, un’azienda. Tuttavia, in italiano, la parola firma designa la scrittura del nome a mano.

Consideriamo questo scenario: Vi siete laureati e adesso volete trovare un lavoro in Italia. Quindi, chiedete ad un amico italiano di aiutarvi a scrivere la vostra lettera di presentazione per una firma italiana. Il vostro amico non saprebbe come aiutarvi perché dal suo punto di vista gli avete chiesto il suo aiuto per scrivere il vostro nome sulla lettera. In questo esempio l’uso della parola italiana firma non ha senso. Perciò la scelta del sostantivo sbagliato non causa un fraintendimento ma rende impossibile la comprensione della domanda in questo caso. Guardiamo un altro esempio: voi avete minime conoscenze di italiano. Immaginate che siete il capo di una grande azienda. Andate in Italia perché avete una riunione di affari a Roma. Alla fine della riunione, il vostro partner commerciale dice “Bene, ora mi serve solo la vostra firma.” Se non sapete che firma in italiano non designa un’impresa come in tedesco, sarete probabilmente molto confusi o anche scioccati. 

Abbiamo visto allora che esistono alcune parole che potrebbero creare problemi a parlanti di madrelingua tedesca. Per questo abbiamo considerato le tre coppie di esempi: dirigente Dirigent, famoso famos e firma Firma.

Siete ora preparati e sapete dunque che quando vi trovate di fronte a parole che sembrano simili, nella maggior parte dei casi non hanno necessariamente a che fare l’una con l’altra. 

I falsi amici potrebbero tendervi una trappola e il metodo migliore per non caderci è quello di impararli a memoria. Potrebbe esservi utile formulare alcuni esempi propri con coppie di parole che confondete. Così potrete evitare fraintendimenti.

Spero di essere stata chiara con la mia spiegazione. Se siete ancora curiosi su questo argomento, continuate a seguirci!

La settimana prossima vi presenteremo un’altra puntata sui falsi amici.

A presto!

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert