Cozze, piatto caldo, chef e capo

Buongiorno, ciao e benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco. Cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici. Il mio nome è Angelo e oggi vi parlerò di falsi amici, falsche Freunde nella gastronomia.

Io ho lavorato tanti anni nella gastronomia, per questo in questa puntata del podcast farò degli esempi di falsi amici, tipici della cucina.

Abbiamo già detto che i falsi amici sono parole di diverse lingue, che hanno la stessa ortografia o risultano simili a livello fonetico e morfologico, ma hanno un significato diverso.

Difatti i falsi amici sono omografi ma mai sinonimi. Questi ci ingannano poiché, essendo vicini alla nostra lingua madre, ci inducono per analogia ad essere affrettati nel provare ad indovinare il significato di un termine.

GUARDIAMO INSIEME ALCUNI ESEMPI…

Si sa che le cozze sono una specialità di frutti di mare (mitili). In tedesco li chiamano Miesmuscheln. la parola Kotze, invece, che suona uguale in tedesco ha un significato molto diverso. Pensate un po’, significa vomito.

A me e già successo di trascorrere l’estate in Italia a San Remo con amici tedeschi e di osservare le loro reazioni davanti al menù. Eravamo in un locale per la cena, il mio amico guardando il menù ha cominciato a ridere.

“Che cosa sono le cozze?”,” Was genau sind cozze?”, mi ha chiesto con un sorriso sul viso. Io per chiarire le cose ho indicato qualcuno che stava mangiando un piatto di cozze al tavolo accanto. Certo che per i tedeschi pensare alla parola Kotze a tavola non è una cosa molto appetitosa.

Dopo poco tempo il cameriere ha portato un piatto di cozze ad un altro tavolo e la risata era finita.

ORDINARE UN PIATTO DI COZZE IN ITALIA CON AMICI TEDESCHI PUÒ CREARE UN PO‘ DI CONFUSIONE!

Non parliamo dei piatti caldi che, in tedesco con la parola kalt, hanno proprio il significato contrario. Anche Questo può confondere perché nel menù tra i piatti caldi ci sono, per esempio, le pizze o piatti di pasta.

In Germania le kalte Speisen o Vorspeisensono piatti come per esempio, insalate, vitello tonnato o bruschetta.  Io credo che succeda molto spesso a turisti tedeschi di  ordinare un piatto caldo, quando intendono invece fare il contrario. 

Il terzo esempio é la parola chef che in Italia è il cuoco di un ristorante, in Germania invece è il capo di un’azienda. Se un tedesco vuole parlare con lo chef in un ristorante italiano, probabilmente ci sarà un può di confusione prima di arrivare a capire che lo chef italiano non è necessariamente il capo dell’azienda gastronomica.

In Germania la parola Capo invece è ben conosciuta per tanti film vecchi, per esempio, il padrino, dove i mafiosi parlano tante volte del capo di tutti capi (Der Boss aller Bosse).

Con la mia parte volevo fare vedere come sia facile sbagliare anche nel contesto gastronomico: si vede che i falsi amici possono complicare la vita dei consumatori, ma anche dei dipendenti che lavorano con tanta fatica e con una certa pressione. 

Per i gastronomi probabilmente la soluzione migliore è un menù internazionale in tutte le lingue che aiuterebbe anche i clienti a fare la scelta giusta a tavola e il personale a non avere problemi con le ordinazioni.

Adesso siamo già arrivati alla fine di questa puntata.

Nella prossima puntata parleremo di nuovi esempi di falsi amici.

Vi auguro una buona settimana!

Il vostro Angelo, tanti saluti!

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert