Soffice, molle, obeso e prima

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Ciao e benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Il mio nome è Lorenzo e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento.

Come state? Spero che il podcast della settimana scorsa, sui falsi amici, vi sia piaciuto. Quindi per approfondire questo tema molto interessante, ho preparato una seconda parte su questo fenomeno linguistico. Buon divertimento!

Vi ricordate l’esempio della scorsa volta con groß e grosso? Abbiamo detto che groß significa alto e grosso significa essere sovrappeso e potrebbe essere mal interpretato da un ragazzo alto e snello.

Ecco oggi vi presento un esempio molto simile con le parole mollig e molle. Come vedete queste parole si assomigliano molto, però confondendole c’è il rischio di finire in un malinteso molto imbarazzante, come quello della scorsa settimana; perché per parlare di qualità fisiche di una persona oggi più che mai bisogna pesare le parole che si usano.

Noi italiani usiamo la parola molle per dire che qualcosa non è duro ma morbido e soffice.

Facciamo un esempio: Sei in un negozio di materassi e chiedi al negoziante:

“Ciao cerco un materasso, me ne può consigliare uno?”

Lui risponde:” Certo, preferisce uno duro oppure uno più molle?”

Tu dici:” Posso provare quello duro?”

Lui risponde:” Si ecco qua… provi se le piace”

Dopo che ti ci sei sdraiato ti rendi conto che il materasso è troppo duro, ci ripensi e dici:” Hm non lo so, mi sa che ne prendo uno un po‘ più molle

Invece mollig in tedesco ha tutto un altro significato. Si usa per dire che una persona ha qualche chilo in più. Quindi quando siete in un negozio di materassi e il commesso o la commessa hanno effettivamente qualche chilo in più , fate attenzione ad usare la parola giusta.

Passiamo alla prossima coppia di falsi amici.

La parola è prima. Adesso magari vi chiedete: “Va bene, però manca ancora la parola tedesca.” Invece no…perché la parola tedesca si scrive in modo uguale.

Quindi qui abbiamo un caso estremo di falsi amici, perché si tratta di parole identiche, che però hanno un significato diverso.

Prima in italiano si usa per indicare che qualcosa è successa un po‘ di tempo fa, per esempio:” Prima sono stato a fare la spesa ed adesso sto cucinando.”

Invece in tedesco si usa per dire che qualcosa è molto buono. Per restare all’esempio di cucina, un amico tedesco che hai invitato ad mangiare da te, ti potrebbe dire che la cena che hai preparato “prima, era davvero prima”.

Siamo ora  all’ultima coppia di falsi amici di questa puntata:

Parliamo di nuovo di due parole identiche. In questo caso di netto.

In italiano usiamo l’affermazione netto quando parliamo del peso di qualcosa. Per esempio se sali sulla bilancia, per sapere il tuo peso netto ti devi togliere tutte le robe da addosso, quindi ti devi alleggerire il più possibile. Praticamente devi essere nudo. In cucina, se pesi la farina in un contenitore, il peso netto è solo quello della farina senza contenitore.

La parola tedesca però non va così lontana da quella italiana perché anche in tedesco si usa il termine Netto riferito al peso (Nettogewicht) . Siccome il concetto è qui che ci si alleggerisce di qualcosa, cioè il tuo stipendio dopo aver tolto le trattenute fiscali e  previdenziali

Quindi in questo caso si parla di soldi e non di peso vero è proprio.

Prima di concludere riepiloghiamo i falsi amici di questa puntata:

  • mollig – molle
  • prima – prima
  • netto – netto

Ragazzi questi erano un paio d’esempi sugli amati falsi amici. Come ho già detto nell’altra puntata, anche io ho avuto i miei problemi con questa categoria di parole, quindi non vergognatevi se succede anche a voi. Rideteci su e imparate divertendovi!

Scrivete nei commenti le esperienze che avete fatto con i falsi amici e magari potete aggiungere qualche altra coppia di parole di cui non abbiamo ancora parlato.

Ciao a tutti!

(Testo di Lorenzo)

Nota/voto, professore/insegnante, emerito e pensionato 

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Buongiorno a tutti! Spero che stiate tutti bene. Benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Io sono Lena e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento. Come la volta scorsa ci occuperemo oggi di qualche coppia di falsi amici. Ho preparato tre coppie di parole che mi sembrano essere interessanti per voi come parlanti di madrelingua tedesca. Tutte le coppie di falsi amici che vi presenterò vengono spesso usate in contesto scolastico. Siete al momento studenti? O vi ricordate dei tempi della scuola e dell’università? Adesso, state attenti e ascoltate bene per evitare fraintendimenti quando parlate in italiano.

Se andate a scuola o all’università cosa è importante? I risultati degli esami. Allora, se studiate in Italia potrebbe essere che volete sapere cosa ha fatto il vostro amico all’esame. Quindi, quando lo vedete una settimana dopo l’esame, gli chiederete: “Hai già ricevuto la tua nota?”. Se non sa parlare tedesco, il vostro amico non vi capirà e risponderà “La mia nota? Non so suonare uno strumento musicale. Che cosa vuoi dire?” Vedete: il fatto è che in italiano una “nota” è una nota musicale. Dunque, i musicisti leggono le note sullo spartito quando suonano un pezzo. Ma voi volevate sapere il risultato dell’esame del vostro amico. Quindi, avreste dovuto usare la parola italiana “voto”.

Però, “Note” e “nota” sono una coppia di falsi amici particolare. Avete notato perché? In tedesco non esiste questa differenza tra una nota musicale e un voto. Usiamo la stessa parola per i due significati, la parola “Note”. Per questo è molto difficile per gli apprendenti tedeschi ricordarsi di fare una differenza quando parlano in italiano. Provate a ricordare questo: la coppia dei falsi amici Note e “nota” consiste dalla parola tedesca “Note” che in italiano può essere tradotto con due parole diverse. Per la Note che indica il risultato di un esame dovete dire “il voto” e per l’altra “Note”, il segno musicale, “la nota musicale”.

Diamo uno sguardo più da vicino alla vita scolastica quotidiana e occupiamoci di un’altra coppia di falsi amici, cioè Professor e professore. Perché sono falsi amici? Guardiamo insieme un esempio per capire meglio quello che cerco di dirvi. Immaginate: siete in Italia per studiare all’università di Milano. Un giorno andate alla lezione di letteratura e incontrate uno dei vostri amici italiani che impara tedesco da un anno. Entrambi non siete lontani dalla laurea. Lui vi chiede in tedesco: “Come stai? Sai già che cosa vuoi fare dopo la laurea?” Voi volete diventare un professore di letteratura all’università. Quindi, rispondete in tedesco al vostro amico che volete lavorare come Professor. Il vostro amico vuole sapere di più e vi chiede: “Davvero? Non pensavo che ti piacesse insegnare in una scuola.” Adesso, voi sarete confusi e direte: “In una scuola? No, vorrei insegnare in una università.” La spiegazione per il fraintendimento è questa: In italiano, il termine “professore” è un concetto più generale che comprende i professori e docenti universitari, ma anche gli insegnanti delle scuole, sia scuole medie o scuole superiori. In tedesco però, la parola Professor designa solo i docenti e professori che lavorano in una università. Perciò, se aveste voluto essere più chiari avreste dovuto dire “Si, lo so già. Vorrei lavorare come professore universitario.” Notate che questa è solo una specificazione. In Italia la gente vi capirà, ma dovete essere coscienti del fatto che il termine è definito in modo più ampio in italiano che in tedesco. Dunque, la parola la più precisa per il tedesco Professor è professore universitario. Ma potete anche usare la sola parola professore per designare un Professor.

Tocca a voi decidere come esprimervi esattamente. Ma state attenti: perché anche gli insegnanti nelle scuole vengono chiamati “professori”.

L’ultima coppia di parole che potrebbero causare difficoltà per voi come parlanti del tedesco è la coppia costituita da due aggettivi: emerito e emeritiert. Secondo me questo è la coppia più difficile da memorizzare. Ma non vi preoccupate, ve lo spiegherò subito. Allora, sono sicura che sapete tutti che il termine emeritiert nella lingua tedesca viene usato per professori universitari che sono andati in pensione, che non lavorano più. In italiano, invece, l’aggettivo “emerito” ha un significato completamente diverso. Designa una persona o una cosa eccellente o fantastica. Pertanto, è così difficile per parlanti di madrelingua tedesca. Questa coppia di parole è diversa delle altre che abbiamo trattato oggi perché è una coppia di falsi amici di tipo classico. Vuol dire: indipendentemente dal fatto che si faccia l’errore in italiano o in tedesco, l’uso della parola scorretta, causerà senza dubbio un malinteso. Vi faccio un esempio. Siete andati in Italia per fare la laurea specialistica in linguistica.  Frequentate un corso con un amico di madrelingua italiana. Il corso è dato dal professore Tosatto, ma a voi non piace la sua maniera di insegnare. Ora volete sapere se anche il vostro amico lo vede così. Dunque, dite: “Vorrei che il professore Esposito facesse il corso. Perché il professore Tosatto non è ancora emerito?” Il vostro amico molto confuso vi risponde “Non lo so. Pensi che il professore Tosatto sia veramente eccellente?”. Voi sorpresi rispondete: “Eccellente? No, penso proprio il contrario e vorrei che non facesse più corsi.”

Pensate alla spiegazione che vi avevo dato prima di fare l’esempio. Il vostro amico ha frainteso la vostra domanda perché avete usato una parola italiana pensando alla sua apparente controparte tedesca. Avreste dovuto dire “Perché il professore Tosatto non è ancora andato in pensione”. Come avete imparato, “emerito” in italiano è un sinonimo di fantastico o eccellente.”

In cambio, se un italiano dice in tedesco “Ammiro la mia professoressa di matematica. È una professoressa emeritiert.” il suo interlocutore tedesco penserà che questa professoressa non lavori più e sia andata in pensione.

Ricapitoliamo! Abbiamo imparato che esistono coppie di parole, che si chiamano “falsi amici” che causano difficoltà a parlanti di madrelingua tedesca perché suonano simili ad una parola tedesca ma non significano neanche lontanamente la stessa cosa. Le parole che abbiamo trattato oggi si usano in un contesto scolastico o universitario: emeritoemeritiert, professoreProfessor e notaNote. La miglior cosa da fare è memorizzare i significati di queste parole per evitare fraintendimenti. Secondo me, il modo migliore è imparare queste parole direttamente come coppia di parole. Se imparate una o due coppie di falsi amici per giorno, siete sulla buona strada per essere in grado di esprimervi chiaramente in italiano. Buon lavoro, buona giornata e a presto!

(Testo di Lena)

Comico/komisch, compasso/Kompass e concorso/Konkurs

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Gentili amici ascoltatori, siamo contenti di avervi insieme a noi in questo nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf. Il mio nome è Ester e questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici. La settimana scorsa vi abbiamo chiesto sul nostro blog di raccontarci qualche vostra simpatica esperienza con queste paroline dispettose a tema “fraintendimenti d’amore” e ci avete fatto divertire un sacco! Ne abbiamo scelte dunque alcune da condividere con voi, per divertirci insieme e perché no, anche imparare qualcosa di nuovo. Ci occuperemo dunque con voi delle coppie di parole comico/komisch, compasso/Kompass e concorso/Konkurs. Siete pronti? Cominciamo allora!

Il primo episodio che abbiamo scelto è quello di Sarahw23 che ci scrive:

Primo appuntamento da incubo! Lui tedesco, io italiana. Usciamo, andiamo in un ristorante carino, ordiniamo una pizza e un calice di vino a testa. Serata molto piacevole, insieme stiamo bene fino a quando, mentre mando giù un sorso di vino, lui inizia a raccontare una barzelletta davvero divertente. Non riuscendo proprio a trattenermi, scoppio a ridere e macchio di vino la sua camicia bianca. Non potete immaginare l’imbarazzo! Io a disagio comincio a scusarmi in tutti i modi e provo ad eliminare la macchia dalla camicia bagnando un tovagliolo, gli dico: “Perdonami ma… sei stato davvero comico!”. A quel punto lui fa una faccia dapprima stupita, poi infastidita. Si alza dal tavolo e mi dice: “Comico, io? Cosa dovrei dire di te… guarda cosa hai fatto! Vado in bagno.” e indicando la camicia scuote il capo. “Comico io… comico io…” lo sento ripetere borbottando mentre si allontana. Lì per lì ci rimango male non comprendendo perché la parola “comico” lo avesse offeso tanto. Inutile dire che quello fu il nostro primo ed ultimo appuntamento. La cosa buffa è che lui si è rifatto vivo qualche giorno fa dopo anni con un messaggio che diceva: “Ciao Sarah, ti ricordi di me? “Tom-il-comico” ahah. Ai tempi ero convinto che la parola comico significasse “strano” perché assomigliava molto alla parola tedesca “komisch”. E pensare che ti ho trattata con tanto sgarbo per nulla… Se può valere ancora qualcosa, ti porgo oggi le mie più sincere scuse! :)”. Che dire ragazzi, un episodio davvero tragiCOMICO! Vi saluto, Sarah.

Ringraziamo allora Sarah che oggi ci ha insegnato: MAI dare del comico ad un tedesco!

E andiamo subito avanti con PaolinoForzaMilan che ci scrive:

Ciao ragazzi, vi seguo da anni e vi adoro! Alle scuole medie frequentavo un corso facoltativo di pittura perché avevo una cotta segreta per l’insegnante, che era una biondina molto graziosa della città di Francoforte arrivata da poco in Italia. Inutile dire che di disegno non capivo veramente nulla ma avevo cercato qualche frase semplice in tedesco su Google e aspettavo l’occasione giusta per impressionarla. Un giorno decisi di andarle a parlare con una scusa e vedendo che aveva in mano un compasso le dissi: “Entschuldigung, ich habe… Kompass…verloren.”. Lei ridacchiò perplessa.“Il suo banco è il penultimo della terza fila. Proprio lì, ‘direzione nord’. Sono sicura che saprà raggiungerlo anche da solo” mi disse e sorridendo divertita si voltò. “Ed il compasso, posso averlo?” le replicai quindi confuso. Lei scosse il capo e scoppiò a ridere. “Achso, der Zirkel! Era questo allora che cercavi di dire! Tieni, prendilo pure” mi rispose e me lo porse. “Effettivamente era strano che tu mi domandassi una bussola… Credevo fosse un modo di fare un po’ il simpatico!” aggiunse poi. Insomma, il mio tentativo di conquistarla non si rivelò poi un grande successo, ma almeno ritrovai la strada per tornare al banco! Ciao ragazzi!


 
 Grazie Paolo per averci insegnato come non rimorchiare un’insegnante! Ora sappiamo che “Kompass” e “compasso” non significano poi proprio la stessa cosa… ma passiamo al prossimo messaggio! Ce lo manda Lara23:

Buonasera a tutti! Il mio nome è Lara e vengo da Colonia, in Germania. Quando mi sono trasferita in Italia ho iniziato a lavorare per la ditta dei miei sogni ma non parlavo ancora bene l’italiano. C’era un mio collega molto carino con il quale oggi sono felicemente sposata, Marco, che soprattutto in quel primo periodo mi sosteneva molto e mi teneva al corrente dei vari appuntamenti lavorativi. In quei primi mesi l’azienda stava vivendo un po’ di difficoltà economiche e l’atmosfera era tesa, il capo parlava di licenziamenti. Un giorno Marco si è presentato alla mia scrivania con una faccia triste e mi ha detto di dovermi dare una notizia. “Buona o cattiva?” gli ho domandato preoccupata e lui: “Beh… Il capo mi ha detto di dirti del concorso…” ed ha sorriso ma nello stesso istante io sono scoppiata a piangere. “Oh cielo! Mi licenzieranno, ci licenzieranno tutti!” ripetevo inconsolabile. Marco mi ha abbracciata forte dicendomi che il volto triste era solo un gioco per potermi poi sorprendere con una notizia bella e che non c’era motivo di piangere. “Il concorso è una grande occasione! Potresti ottenere una promozione ed io credo che con le tue capacità dovresti assolutamente partecipare!” ha aggiunto asciugandomi le lacrime. Da noi in Germania il termine “Konkurs” significa “fallimento”! Che spavento! Però per farsi perdonare mi ha invitata a cena quella sera stessa e direi che tutto sommato quel crudele fraintendimento è valso la pena! A presto!

Grazie allora anche a Lara per aver condiviso con noi questo divertente, romanticissimo ricordo! Salutiamo anche il suo Marco e auguriamo ad entrambi ancora tanti concorsi e nessun Konkurs!

Ringraziamo inoltre tutti gli altri che da casa ci ascoltano per i tantissimi commenti pieni di storie divertentissime e vi invitiamo a visitare il nostro blog per leggere altri esempi e scoprire ancora nuovi falsi amici! Vi auguriamo una buona serata e ci sentiamo al prossimo podcast!

(Testo di Ester)

Scalpello, bisturi, statista, comparsa, stipendio e borsa di studio

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Ciao e benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue. Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Spero che stiate bene e che siate pronti ad ascoltare una nuova puntata.

Vi ricordate cosa sono i falsi amici?

Sono quelle coppie di parole di lingue diverse che si assomigliano molto, ma che hanno significati diversi nelle rispettive lingue.

Ecco tre esempi che vi semplificheranno un po‘ la comprensione delle differenze nelle due lingue.

Cominciamo con il primo esempio:

Fabiano e Udo sono in una gelateria a Lecce, stanno prendendo un aperitivo  e parlano delle loro ragazze.  Fabiano dice che fra 3 mesi sarà il compleanno della sua ragazza e che le vuole regalare un portachiavi fatto a mano in cui inciderà il suo nome con uno scalpello. Udo lo guarda stranito e gli spiega che in tedesco Skalpell è uno strumento medico che usa il chirurgo per operare.

Udo e Fabiano scoppiano tutti e due a ridere per la somiglianza della parola tedesca Skalpell e del suo significato completamente diverso rispetto all’italiano; la parola tedesca Skalpell significa infatti in italiano bisturi e chiaramente non è lo strumento adatto per incidere un nome sul cuoio.

Immaginate ora quest’altra situazione: una studentessa tedesca chiamiamola, Janine è in Italia e fa lì il suo anno erasmus.  All’università chiacchiera con una nuova amica italiana, Chiara, e le racconta il suo sogno di fare un film come statista. Chiara non sa cosa dire ma poi commenta  che non sapeva  che la sua amica fosse così interessata a film dallo sfondo politico. Janine si meraviglia e risponde che in realtà preferirebbe partecipare a una commedia. Si chiede allora se forse la parola statista abbia un altro significato.

In italiano statista significa uomo di stato, un uomo politico di grande importanza,  addirittura storica per un paese. Per questo Chiara è confusa, mentre quello che intendeva Janine era Statist: cioè un attore o un’attrice che agisce come un personaggio non principale in un film, insomma una comparsa.

Siete ancora svegli? Allora, continuiamo con l’ultimo esempio!

Immaginate ora questa scena:

c’è una festa e la stessa Janine dell’ultimo esempio ci è andata e ha conosciuto un tipo. Lui le ha raccontato parecchio di sé pavoneggiandosi del suo lavoro e del suo stipendio. Ma non riesce ad impressionare Janine, perché questa alla parola stipendio gli chiede se riceve un ulteriore sostegno perché sicuramente prende poco.

Il ragazzo è confuso e le dice che non ne ha bisogno ed è molto soddisfatto del suo  stipendio. Poi le chiede se intende dire veramente stipendio o confonde questa parola con un’altra. Janine confessa che pensava che la parola avesse lo stesso significato del tedesco.

Quello che Janine intendeva era Stipendium che significa “sostegno in denaro per gli studenti”, mentre ovviamente il ragazzo intendeva semplicemente guadagno, ovvero i soldi ricevuti a fine mese.

Insomma avete sentito che situazioni strane?

Udo aveva capito che Fabiano voleva incidere il nome della sua fidanzata con il bisturi sul portachiavi di cuoio fatto con le sue mani!

Janine voleva fare la statista in una commedia italiana e credeva che il ragazzo che ha conosciuto alla festa avesse problemi di soldi perché prende uno stipendio!

Ripetiamo allora le frasi in modo che abbiano senso compiuto:

Fabiano vuole incidere il nome con uno scalpello. Il bisturi invece lo usa un chirurgo!

Janine vuole fare la comparsa in una commedia italiana. Lo statista è un capo politico.

E il ragazzo che ha conosciuto alla festa non è uno studente con una borsa di studio, ma un lavoratore che percepisce il suo stipendio mensile.

Ripetiamo le parole tedesche che hanno creato confusione:

Skalpell in italiano si dice bisturi

Statist significa comparsa

Stipendium significa borsa di studio 

Se non si fa attenzione si possono prendere fischi per fiaschi, cioè ci si può sbagliare di molto!

Grazie per l’ascolto e spero a presto!

Ciao!

*Testo di Laura, letto da Irene

Asilo, artista, acrobata, racchetta e missile/razzo

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Ciao a tutti!

Benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco. Cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Il mio nome è Sabrina e oggi vi parlerò per la seconda volta a modo mio di questo argomento.

Vi ricordate i tre gruppi di parole di cui avevamo parlato la scorsa volta? Beh, oggi ve ne presenterò altri tre che, come sempre, spero vi aiuteranno a non commettere più malintesi…

Iniziamo subito con la parola asilo ed ecco il primo esempio:

Ci troviamo in un parco e due mamme fanno amicizia e iniziano a chiacchierare sui loro bambini. Una delle due mamme ad un certo punto racconta all’altra di quanto sia felice che i suoi bambini da settembre andranno all’asilo e che la mattina lei avrà un po’ più di tempo per sé stessa. L’altra mamma che parla con un accento straniero, anche un po’ tedesco, la guarda stranita e poi domanda “Quando hai imparato a parlare l’italiano così bene? Siete profughi? Da che paese venite? Siete perseguitati politici? Mi dispiace per i bambini…”

Ecco qui come possono nascere dei fraintendimenti su queste due parole. La prima signora, infatti, per asilo intendeva quel un luogo in cui c’è tanta vita, allegria e divertimento, quel posto in cui i bambini si divertono, imparano ma soprattutto, diciamoci la verità, dove gridano e fanno casino. Avete capito quindi? Beh, intendeva un Kindergarten. Invece, quello a cui stava pensando la seconda signora era ad un Asyl, che in italiano porta sì la parola asilo ma sempre, e mi raccomando ricordatevelo, sempre, accompagnata dalla parola politico, quindi asilo politico.

Passiamo adesso ad un’altra parola che secondo me può creare dei malintesi molto divertenti.

Ci troviamo in un museo e un gruppo di tedeschi decide di voler prendere una guida turistica italiana per farsi spiegare le varie opere e capire meglio quello che stanno guardando. Arrivati davanti al primo quadro, la guida inizia a raccontare un po’ sulla vita dell’artista del quadro e nota che tutti i tedeschi iniziano a fare delle facce strane e a ridere… All’inizio la guida decide di non dire nulla però arrivati davanti al terzo quadro e vedendo di nuovo i visi dei tedeschi e le loro espressioni nel sentire la parola artista, decide di chiedere loro quale sia la cosa divertente. Un tedesco allora la guarda e le risponde ‘no no non ridiamo per lei, ridiamo perché non pensavamo che qui in Italia gli artisti dipingessero quadri, da noi fanno solo spettacoli al circo’.

Ecco un altro malinteso. Un artista in italiano può essere un pittore, uno scultore, un musicista, insomma un artista è Künstler in tedesco, mentre quello di cui i ragazzi tedeschi pensavano si trattasse era di un acrobata da circo perché come ben sapete, Artist in tedesco è quello.

E ora passiamo alla terza situazione ambigua e divertente:

Siamo in un torneo di tennis molto molto importante e i due giocatori che si sfideranno sono di nazionalità diverse. Uno è italiano e l’altro è tedesco. Entrambi hanno un inglese pessimo e quindi devono un po’ arrangiarsi con qualche parola buttata lì a caso e con il linguaggio del corpo. L’italiano si avvicina al tedesco e inizia a chiedergli dove siano finite le sue racchette, non le trova più. Il tedesco alla parola Rakete alza gli occhi al cielo ma non vede nulla, così risponde solo ‘Nein nein’. L’italiano stupito dalla reazione del tedesco nel guardare verso il cielo si chiede come mai, inizia a pensare che il tedesco sia un po’ fuori di testa… come fanno le racchette a cadere dal cielo? Si chiede.

Ed ecco il terzo malinteso. La racchetta non è die Rakete, die Rakete in italiano si dice razzo, e quelli sì che vanno in cielo. La racchetta è semplicemente quell’attrezzo con cui si gioca a tennis che in tedesco sarebbe ein Tennisschläger.

Spero tanto che la puntata di oggi vi sia stata utile, che abbiate imparato qualcosa di nuovo ma che soprattutto sia che si parli di asilo, di artista o di racchetta sappiate riconoscere le differenze tra l’italiano e il tedesco!

Ah e non dimenticate di commentare il nostro blog se anche a voi sono successe situazioni simili!

Un saluto da Sabrina e alla prossima!

Freizeitbeschäftigung, camera da letto, Schlafzimmer e Firma

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Benvenuto ad un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf. Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue. Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Il mio nome è Ester ed oggi ti parlerò a modo mio di questo argomento.

Sì, caro amico ascoltatore, vivo in Germania da nove anni. Come dici? Se la lingua è semplice da apprendere? No, non direi, è molto diversa dalla nostra. No, non si comprende ad orecchio, le parole non si assomigliano quasi mai… e menomale! Perché, domandi? Perché quando questo accade, mio caro amico, è meglio che tu faccia molta attenzione! Potresti esserti imbattuto in un dispettoso falso amico! Di cosa si tratta, mi domandi? Lascia che ti racconti, allora, di questa e quella volta in cui dovetti confrontarmi io stessa con questi “simpatici” soggetti…

La prima volta che questo accadde ero arrivata a Düsseldorf da appena pochi mesi e mi affannavo, seppur con entusiasmo, ad assimilare quante più parole possibili nella nuova lingua.

Quella mattina avevo imparato il termine “Freizeitbeschäftigung” e me ne pavoneggiavo inserendolo come il prezzemolo in questo e quel discorso. Quando così mi ritrovai a conversare con un simpatico compagno di scuola tedesco, non persi l’occasione di domandargli se avesse qualche attività ricreativa (Freizeitbeschäftigung). Lui rispose sorridendo che amava la sua “Kamera” e mi chiese se avessi qualche interesse particolare anch’io. Ridendo risposi qualcosa del tipo: “La camera è anche una mia grande passione! Praticamente passo tutto il mio tempo libero dormendo!”. Potrai facilmente immaginare, gentile amico, quanto mi emozionò constatare che la parola camera (da letto) fosse così simile a quella italiana e quindi così semplice da apprendere! Ma, ahimè, Paul sembrò confuso. “Dormire?” mi domandò infatti. “Siamo sicuri di star parlando della stessa cosa? A me dormire non piace affatto, le foto migliori le scatto la mattina presto!”. Ci misi un po’ ad apprendere la parola tedesca “Schlafzimmer” (camera da letto) ma che il termine tedesco “Kamera” significasse “macchina fotografica”, quello, amico mio, lo compresi in un secondo e non lo scordai più!

Il secondo divertente episodio ebbe luogo proprio in una “Schlafzimmer” (camera da letto).

Io e la mia amica Lena, sedute sul suo letto, chiacchieravamo e ci aggiornavamo sugli eventi e le novità più recenti. “Non immagini Lena cosa è accaduto ieri!” le dissi ad un tratto abbassando il tono della voce. Mi fece cenno con il capo di proseguire. “I genitori di Mirko lo hanno sorpreso in camera con una dose in mano… non ti dico come si sono arrabbiati!”. Lena ridacchiò. “Per una dose di birra? Vedrai che gli passerà presto, non preoccuparti!” e fece per cambiare argomento. “Lena, cosa hai capito? Una dose di erba…”. Quel giorno appresi così che il termine tedesco “Dose” corrisponde alla parola italiana “lattina”.

L’ultimo esempio che mi viene in mente risale ai tempi della scuola media, quando abitavo ancora in Italia. Una mia compagna tedesca molto carina era abbattuta perché desiderava tanto iscriversi ad un concorso di bellezza ma non poteva. Le domandai il perché e lei rispose che le avevano chiesto la firma dei genitori. Le risposi quindi che era normale e lei si alterò molto: “Normale, scherzi forse? Come possono domandarmi una cosa del genere, la Firma dei miei genitori!”. Era davvero amareggiata e compresi che probabilmente non comprendesse correttamente il significato della parola italiana “firma”. Infatti, oggi che vivo in Germania lo so, la mia compagna Greta era convita che per partecipare al concorso dovesse cedere la ditta dei genitori. Il termine ditta in tedesco si dice infatti “Firma”. E pensare che se solo ne fossi stata consapevole già allora, la mia amica avrebbe potuto fare molta strada in un mondo a lei così affine!

Ti renderai adesso conto, caro amico lettore, di come la lingua tedesca possa essere per noi italiani alle volte davvero complessa ed estranea, persino quando così non ci appare! Con questo non voglio certo scoraggiarti ad avvicinarti a questo mondo così affascinante. Ricorda solo: il tedesco non è lo spagnolo! Se dovesse quindi capitarti in questo entusiasmante percorso di imbatterti in termini apparentemente molto simili ad altri nostri italiani, ti sprono a non giudicarli con superficialità ed informarti invece con più cura sul loro effettivo significato. E se anche a te capiterà di confonderti, non scoraggiarti! Farai tesoro di qualche simpatico aneddoto ed imparerai tu stesso, piano, a riconoscere i falsi amici e smascherarli!

Cozze, piatto caldo, chef e capo

Buongiorno, ciao e benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco. Cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici. Il mio nome è Angelo e oggi vi parlerò di falsi amici, falsche Freunde nella gastronomia.

Io ho lavorato tanti anni nella gastronomia, per questo in questa puntata del podcast farò degli esempi di falsi amici, tipici della cucina.

Abbiamo già detto che i falsi amici sono parole di diverse lingue, che hanno la stessa ortografia o risultano simili a livello fonetico e morfologico, ma hanno un significato diverso.

Difatti i falsi amici sono omografi ma mai sinonimi. Questi ci ingannano poiché, essendo vicini alla nostra lingua madre, ci inducono per analogia ad essere affrettati nel provare ad indovinare il significato di un termine.

GUARDIAMO INSIEME ALCUNI ESEMPI…

Si sa che le cozze sono una specialità di frutti di mare (mitili). In tedesco li chiamano Miesmuscheln. la parola Kotze, invece, che suona uguale in tedesco ha un significato molto diverso. Pensate un po’, significa vomito.

A me e già successo di trascorrere l’estate in Italia a San Remo con amici tedeschi e di osservare le loro reazioni davanti al menù. Eravamo in un locale per la cena, il mio amico guardando il menù ha cominciato a ridere.

“Che cosa sono le cozze?”,” Was genau sind cozze?”, mi ha chiesto con un sorriso sul viso. Io per chiarire le cose ho indicato qualcuno che stava mangiando un piatto di cozze al tavolo accanto. Certo che per i tedeschi pensare alla parola Kotze a tavola non è una cosa molto appetitosa.

Dopo poco tempo il cameriere ha portato un piatto di cozze ad un altro tavolo e la risata era finita.

ORDINARE UN PIATTO DI COZZE IN ITALIA CON AMICI TEDESCHI PUÒ CREARE UN PO‘ DI CONFUSIONE!

Non parliamo dei piatti caldi che, in tedesco con la parola kalt, hanno proprio il significato contrario. Anche Questo può confondere perché nel menù tra i piatti caldi ci sono, per esempio, le pizze o piatti di pasta.

In Germania le kalte Speisen o Vorspeisensono piatti come per esempio, insalate, vitello tonnato o bruschetta.  Io credo che succeda molto spesso a turisti tedeschi di  ordinare un piatto caldo, quando intendono invece fare il contrario. 

Il terzo esempio é la parola chef che in Italia è il cuoco di un ristorante, in Germania invece è il capo di un’azienda. Se un tedesco vuole parlare con lo chef in un ristorante italiano, probabilmente ci sarà un può di confusione prima di arrivare a capire che lo chef italiano non è necessariamente il capo dell’azienda gastronomica.

In Germania la parola Capo invece è ben conosciuta per tanti film vecchi, per esempio, il padrino, dove i mafiosi parlano tante volte del capo di tutti capi (Der Boss aller Bosse).

Con la mia parte volevo fare vedere come sia facile sbagliare anche nel contesto gastronomico: si vede che i falsi amici possono complicare la vita dei consumatori, ma anche dei dipendenti che lavorano con tanta fatica e con una certa pressione. 

Per i gastronomi probabilmente la soluzione migliore è un menù internazionale in tutte le lingue che aiuterebbe anche i clienti a fare la scelta giusta a tavola e il personale a non avere problemi con le ordinazioni.

Adesso siamo già arrivati alla fine di questa puntata.

Nella prossima puntata parleremo di nuovi esempi di falsi amici.

Vi auguro una buona settimana!

Il vostro Angelo, tanti saluti!

Direttore, famoso e firma

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Buongiorno a tutti! Spero che stiate tutti bene. Benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Io sono Lena e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento. Adesso ci occuperemo di alcuni falsi amici. Sapete che cosa sono?

Vi parlerò adesso di uno dei miei amici che ha passato un semestre di studi a Milano e che è stato vittima di piccoli fraintendimenti dovuti alla confusione nata tra parole simili tra le due lingue, italiano e tedesco… Quando era in Italia voleva far parte dell’orchestra dell’università, ma per essere ammesso doveva fare un’audizione. Il giorno dell’audizione è andato all’ università, però non è riuscito a trovare l’auditorium. Quindi, è andato all’ infopoint dell’università e ha chiesto dove si trovasse l’ufficio del dirigente ma quando è entrato nell’ufficio con il suo violino si è trovato faccia a faccia con il capo dell’università. Che cosa è successo? Il mio amico ha confuso la parola tedesca Dirigent con la parola italiana dirigente. Per fortuna il capo l’ha presa con umorismo e gli ha mostrato la strada per la sala giusta.

Soprattutto per i parlanti di madrelingua tedesca questa coppia di parole può causare problemi. Ma attenzione! Anche se le due parole dirigente e Dirigent sembrano graficamente quasi uguali, non significano la stessa cosa. In tedesco la parola Dirigent designa una persona che lavora in un’orchestra e che guida i musicisti. Fa attenzione al ritmo, alla velocità e così via. Il termine italiano corretto per questa professione sarebbe direttore d’orchestra e non dirigente. Un dirigente in italiano è un capo, una persona che ha funzioni direttive, per esempio in un’azienda. L’equivalente tedesco sarebbe Geschäftsführer. Dovete stare attenti a non confondere queste due parole.

Vi faccio un altro esempio: una persona si è trasferita in Germania e ha il suo primo giorno nel suo nuovo posto di lavoro. Chiamiamolo Paolo. Paolo è italiano ma ha studiato il tedesco a scuola. Visto che è il suo primo giorno nell’azienda, deve andare a presentarsi a tutti. Vuole essere cortese e quindi chiede ai suoi colleghi dove sia l’ufficio del Dirigent per presentarsi primo da lui. I suoi colleghi sono molto confusi e non capiscono la domanda perché lavorano in un’azienda di spedizioni e non in un’orchestra.

Vedete? Possono nascere malintesi in entrambi i sensi. Allora, abbiamo visto che dovete fare particolare attenzione quando usate parole che sembrano significare la stessa cosa a causa della loro grafia. Dirigent e dirigente: entrambi designano mestieri. In più, tutt’e due le professioni hanno qualcosa a che fare con avere la responsabilità di guida o di organizzazione. La differenza risiede in che cosa guidano. Il tedesco Dirigent guida un’orchestra mentre l’italiano dirigente guida un’azienda.

Ora, vi vengono in mente altre parole che presentano difficoltà simili per parlanti di madrelingua tedesca?

Vi presenterò in quanto segue un’altra coppia di falsi amici che spesso causa confusione. Si tratta di due aggettivi: del tedesco famos e dell’italiano famoso. È una coppia di falsi amici perché anche se sembrano riferirsi alla stessa cosa, hanno due significati molto diversi. Perciò, per evitare fraintendimenti, è importante saper distinguere le due parole. Vi faccio un esempio. Immaginate: siete stati invitati alla festa di compleanno di un amico italiano. Andate alla festa e vi divertite. Poi, quando la festa si conclude, volete dire al vostro amico che è stata un bel festeggiamento. Dunque, dite per esempio: “La tua festa mi è piaciuta molto! È stata veramente famosa.” Se il vostro amico non ha alcuna conoscenza della lingua tedesca, è molto probabile che non capisca quello che cercate di dire. 

Al contrario, facciamo l’esempio con l’uso di famos al posto di famoso. Pensate alla seguente situazione che si svolge in lingua tedesca. Parlate con uno amico di suo cugino che è un artista riconosciuto. Farà un’esposizione a Düsseldorf la settimana prossima e il vostro amico vi chiede se volete andarci con lui. Per convincervi vi dice in tedesco “Devi veramente vedere che cosa ha dipinto. Mio cugino è un artista abbastanza famos e sono sicuro che l’esposizione ti piacerà. Voi allora gli chiedete se vi farà dare un autografo.”

Adesso, vi chiederete che cosa abbiamo a che fare i due esempi l’uno con l’altro. Il problema è che le due parole famoso e famos sono aggettivi positivi. Per questo potrebbero esserci situazioni in cui un malinteso non viene rivelato dai parlanti perché l’altra parola potrebbe anche avere senso in questo contesto. La spiegazione è questa: il tedesco famos designa qualcosa che è fantastico o eccellente. Però l’italiano famoso è un sinonimo di “celebre”.

Ritorniamo agli esempi. Adesso sappiamo che nel primo caso avreste dovuto dire che la festa è stata eccellente e nel secondo esempio il vostro amico voleva dirvi che suo cugino è un artista eccezionale e voi avete capito che il cugino è un artista celebre. Spero che la differenza tra queste due parole sia un po’ chiara e che comprendiate perché è così importante distinguere bene le due parole. Quando usate una delle due, fate attenzione a non confondere il significato della parola tedesca con quella italiana. 

Forse potete memorizzare meglio la differenza tra le parole aiutandovi con la parola inglese “famous”, che corrisponde alla parola italiana “famoso”.

L’ultima coppia di falsi amici che voglio presentarvi oggi è “firma” e “Firma”. Queste parole causano tantissimi fraintendimenti e grande difficoltà. In particolare, sono i parlanti di madrelingua tedesca a confonderle spesso e vi spiego subito il perché. Come avete sicuramente già osservato, le forme delle due parole sono molto simili. In più, tutt’e due le parole sono sostantivi che sono anche comunemente usati nel discorso quotidiano. In tedesco, come sapete tutti, una Firma è una ditta, un’azienda. Tuttavia, in italiano, la parola firma designa la scrittura del nome a mano.

Consideriamo questo scenario: Vi siete laureati e adesso volete trovare un lavoro in Italia. Quindi, chiedete ad un amico italiano di aiutarvi a scrivere la vostra lettera di presentazione per una firma italiana. Il vostro amico non saprebbe come aiutarvi perché dal suo punto di vista gli avete chiesto il suo aiuto per scrivere il vostro nome sulla lettera. In questo esempio l’uso della parola italiana firma non ha senso. Perciò la scelta del sostantivo sbagliato non causa un fraintendimento ma rende impossibile la comprensione della domanda in questo caso. Guardiamo un altro esempio: voi avete minime conoscenze di italiano. Immaginate che siete il capo di una grande azienda. Andate in Italia perché avete una riunione di affari a Roma. Alla fine della riunione, il vostro partner commerciale dice “Bene, ora mi serve solo la vostra firma.” Se non sapete che firma in italiano non designa un’impresa come in tedesco, sarete probabilmente molto confusi o anche scioccati. 

Abbiamo visto allora che esistono alcune parole che potrebbero creare problemi a parlanti di madrelingua tedesca. Per questo abbiamo considerato le tre coppie di esempi: dirigente Dirigent, famoso famos e firma Firma.

Siete ora preparati e sapete dunque che quando vi trovate di fronte a parole che sembrano simili, nella maggior parte dei casi non hanno necessariamente a che fare l’una con l’altra. 

I falsi amici potrebbero tendervi una trappola e il metodo migliore per non caderci è quello di impararli a memoria. Potrebbe esservi utile formulare alcuni esempi propri con coppie di parole che confondete. Così potrete evitare fraintendimenti.

Spero di essere stata chiara con la mia spiegazione. Se siete ancora curiosi su questo argomento, continuate a seguirci!

La settimana prossima vi presenteremo un’altra puntata sui falsi amici.

A presto!

Grosso, latte, importo, macchina e caldo

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Ciao e benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Il mio nome è Lorenzo e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento.

Prendiamo le parole grosso e groß.

In italiano questa parola si usa quando si vuole indicare che una persona ha molta massa, quindi, quando una persona pesa più della norma.

Invece, la parola groß in tedesco significa semplicemente che qualcuno è molto alto. Per esempio, una giraffa, un palazzo ma anche una persona di due metri. Quindi, confondendo queste due parole c’è un grande rischio di fraintendersi.

Facciamo un esempio: uno studente tedesco va a fare l’Erasmus in Italia e alloggia a casa di uno studente italiano. I due si presentano, poi il ragazzo tedesco dice: “Wow sei molto grosso”. Con questa vuole semplicemente dire che il ragazzo italiano è molto alto.

L’italiano però risponde: „Non lo trovo molto gentile da parte tua. Poi davvero mi sembri più grasso tu”.

Il tedesco è molto confuso: “Non volevo offenderti”. – risponde. “Ho detto soltanto che sei molto grosso, perché con la tua testa sbatti quasi al soffitto”.

Il ragazzo italiano ha capito:” Ah adesso capisco… tu vuoi dire alto, non grosso. Grosso vuole dire che uno è molto pesante.”

Lo studente tedesco è molto imbarazzato e dice: “Oh no scusa. Hai ragione, volevo dire alto, in tedesco si dice groß.”

Quindi come vediamo in questo esempio c’è un grande rischio di fraintendimento, che può finire anche in un’offesa o in un litigio.

Un altro esempio lo troviamo nel calcio. Oppure la mattina nella tazza con il caffè. Se un italiano guarda una partita, commentata da un telecronista tedesco, potrebbe rimanere un po‘ perplesso. Nel momento in cui un calciatore prende con il pallone la traversa, sentirà gridare il commentatore tedesco Latte, Latte, Latte. In questo momento un italiano si chiederà cosa centra il latte in questa situazione. Infatti, qui abbiamo un altro caso di falsi amici. Il latte in italiano è quello che si beve, invece in tedesco la traversa si chiama Latte. Quindi la prossima volta che sentite Latte durante una partita di calcio non meravigliatevi.

Se invece volete andare in ferie con un amico tedesco, dovete fare molta attenzione e spiegare molto chiaramente se volete andare in macchina oppure in aereo poiché anche qui abbiamo un caso di falsi amici.

La macchina e la Maschine hanno due significati diversi, anche se si assomigliano molto. La macchina in tedesco si dice Auto, invece Maschine è in italiano l’aereo. Quindi fate attenzione, prima che uno parta dall’aeroporto e l’altro invece con la macchina.

Anche se parlate di soldi con una persona di madrelingua tedesca dovrete fare molta attenzione a spiegarvi chiaramente. Anche le parole Import e importo sono falsi amici. Se chiedete ad un tedesco un importo, lui capirà probabilmente che dovrà portare qualcosa da un paese ad un altro e sicuramente non vi darà una somma di denaro. Quindi sarebbe meglio se con un tedesco usaste la parola “somma” invece di “importo” che è anche simile al tedesco e significa la stessa cosa.

Personalmente anche io ho avuto problemi con i falsi amici.

Sono cresciuto in Germania ma i miei genitori sono italiani, quindi ho imparato tutte e due le lingue e soprattutto da piccolo ho avuto un paio di problemi con i falsi amici. Per esempio con kalt e caldo. A prima vista non sembrano poi tanto simili, però a me hanno messo in difficoltà, soprattutto perché hanno un significato completamente diverso, però si usano nello stesso contesto.

Quindi io da bambino cosa facevo: nel momento in cui mi faceva freddo, io invece dicevo che mi faceva caldo, perché in testa avevo la parola kalt che assomiglia a caldo, che però significa freddo. Quindi i miei genitori non capivano mai se la giacca me la dovevano togliere oppure mettere.

Lo so, una situazione molto buffa. Avete capito allora qual era il mio problema.

Questo è stato il mio podcast sui falsi amici. Spero che vi sia piaciuto!

Avete qualche domanda oppure magari qualche esempio personale sui falsi amici? Scrivetelo nei commenti!

TRADUZIONE TEATRALE

Foto: Andreas Hermsdorf_pixelio.de

Im Sommersemester 2018 bot das Institut für Romanistik sowohl den Masterstudierenden der beiden Studiengänge „Italienisch: Sprache, Medien, Translation“ und „Romanistik: Kulturkontakte und Kommunikation“ als auch Erasmus-Studierenden die Lehrveranstaltung „Text im Kontext“ mit dem Titel „Traduzione Teatrale“ unter Leitung von Frau Cinzia Tanzella an. Ziel des Kurses war es das von Lars Lienen geschriebene Theaterstück Zartbitter aufführreif ins Italienische zu übersetzen.

Schwule sind die besten Freunde einer Frau. Oder ihre härtesten Gegner.
(Zartbitter)

Foto: Tim Reckmann_pixelio.de

In keiner Weise erfüllt „Zartbitter“ das Klischee einer innigen Freundschaft zwischen Frauen und Schwulen, da zwischen den zwei Chocolatiers, Sam und Tom,  dicke  Luft herrscht. Sam hasst schlichtweg Schwule
und Tom liebt keine Frauen. Nur in zwei Dingen sind sich die beiden einig: Schokolade und die Liebe ihres Lebens.

Als sich jedoch herausstellt, dass beide in den gleichen Mann verliebt sind, mit diesem eine Ehe bzw. eine Beziehung führen, ändert sich das Verhältnis zwischen den beiden schlagartig dahingehend, dass sie sich nun auch in einer dritten Sache einig sind: Rache. Rache an Jack; der Mann, der beiden etwas vormachte.

Die Übersetzung eines Theaterstückes war für alle teilnehmenden Studierenden eine erstmalige Erfahrung und stellte anfangs vor allem im Hinblick auf die authentische und korrekte Darstellung der Charaktere und die Wiedergabe der starken Mündlichkeit, die für die Aufführung des Stückes höchste Priorität hat, eine große Herausforderung dar. Mit der persönlichen Hilfe des Autors, konnten viele offene Fragen geklärt werden und auch dank der anwesenden Erasmus-Studierenden konnte sich der Kurs immer auf eine passende Übersetzung einigen.

(Text: Meike Schwickert)

Eine Aufführung des Theaterstückes in italienischer Sprache ist für das Wintersemester geplant.