Nota/voto, professore/insegnante, emerito e pensionato 

Ascolta la puntata su Anchor o su Spotify

Buongiorno a tutti! Spero che stiate tutti bene. Benvenuti a un nuovo episodio del podcast in lingua italiana degli studenti del dipartimento di Romanistica dell’università Heinrich-Heine di Düsseldorf.

Questo podcast è dedicato a chi impara l’italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco, cercheremo infatti spesso di mettere in evidenza le differenze tra le due lingue.

Questo episodio fa parte della rubrica dedicata ai falsi amici.

Io sono Lena e oggi vi parlerò a modo mio di questo argomento. Come la volta scorsa ci occuperemo oggi di qualche coppia di falsi amici. Ho preparato tre coppie di parole che mi sembrano essere interessanti per voi come parlanti di madrelingua tedesca. Tutte le coppie di falsi amici che vi presenterò vengono spesso usate in contesto scolastico. Siete al momento studenti? O vi ricordate dei tempi della scuola e dell’università? Adesso, state attenti e ascoltate bene per evitare fraintendimenti quando parlate in italiano.

Se andate a scuola o all’università cosa è importante? I risultati degli esami. Allora, se studiate in Italia potrebbe essere che volete sapere cosa ha fatto il vostro amico all’esame. Quindi, quando lo vedete una settimana dopo l’esame, gli chiederete: “Hai già ricevuto la tua nota?”. Se non sa parlare tedesco, il vostro amico non vi capirà e risponderà “La mia nota? Non so suonare uno strumento musicale. Che cosa vuoi dire?” Vedete: il fatto è che in italiano una “nota” è una nota musicale. Dunque, i musicisti leggono le note sullo spartito quando suonano un pezzo. Ma voi volevate sapere il risultato dell’esame del vostro amico. Quindi, avreste dovuto usare la parola italiana “voto”.

Però, “Note” e “nota” sono una coppia di falsi amici particolare. Avete notato perché? In tedesco non esiste questa differenza tra una nota musicale e un voto. Usiamo la stessa parola per i due significati, la parola “Note”. Per questo è molto difficile per gli apprendenti tedeschi ricordarsi di fare una differenza quando parlano in italiano. Provate a ricordare questo: la coppia dei falsi amici Note e “nota” consiste dalla parola tedesca “Note” che in italiano può essere tradotto con due parole diverse. Per la Note che indica il risultato di un esame dovete dire “il voto” e per l’altra “Note”, il segno musicale, “la nota musicale”.

Diamo uno sguardo più da vicino alla vita scolastica quotidiana e occupiamoci di un’altra coppia di falsi amici, cioè Professor e professore. Perché sono falsi amici? Guardiamo insieme un esempio per capire meglio quello che cerco di dirvi. Immaginate: siete in Italia per studiare all’università di Milano. Un giorno andate alla lezione di letteratura e incontrate uno dei vostri amici italiani che impara tedesco da un anno. Entrambi non siete lontani dalla laurea. Lui vi chiede in tedesco: “Come stai? Sai già che cosa vuoi fare dopo la laurea?” Voi volete diventare un professore di letteratura all’università. Quindi, rispondete in tedesco al vostro amico che volete lavorare come Professor. Il vostro amico vuole sapere di più e vi chiede: “Davvero? Non pensavo che ti piacesse insegnare in una scuola.” Adesso, voi sarete confusi e direte: “In una scuola? No, vorrei insegnare in una università.” La spiegazione per il fraintendimento è questa: In italiano, il termine “professore” è un concetto più generale che comprende i professori e docenti universitari, ma anche gli insegnanti delle scuole, sia scuole medie o scuole superiori. In tedesco però, la parola Professor designa solo i docenti e professori che lavorano in una università. Perciò, se aveste voluto essere più chiari avreste dovuto dire “Si, lo so già. Vorrei lavorare come professore universitario.” Notate che questa è solo una specificazione. In Italia la gente vi capirà, ma dovete essere coscienti del fatto che il termine è definito in modo più ampio in italiano che in tedesco. Dunque, la parola la più precisa per il tedesco Professor è professore universitario. Ma potete anche usare la sola parola professore per designare un Professor.

Tocca a voi decidere come esprimervi esattamente. Ma state attenti: perché anche gli insegnanti nelle scuole vengono chiamati “professori”.

L’ultima coppia di parole che potrebbero causare difficoltà per voi come parlanti del tedesco è la coppia costituita da due aggettivi: emerito e emeritiert. Secondo me questo è la coppia più difficile da memorizzare. Ma non vi preoccupate, ve lo spiegherò subito. Allora, sono sicura che sapete tutti che il termine emeritiert nella lingua tedesca viene usato per professori universitari che sono andati in pensione, che non lavorano più. In italiano, invece, l’aggettivo “emerito” ha un significato completamente diverso. Designa una persona o una cosa eccellente o fantastica. Pertanto, è così difficile per parlanti di madrelingua tedesca. Questa coppia di parole è diversa delle altre che abbiamo trattato oggi perché è una coppia di falsi amici di tipo classico. Vuol dire: indipendentemente dal fatto che si faccia l’errore in italiano o in tedesco, l’uso della parola scorretta, causerà senza dubbio un malinteso. Vi faccio un esempio. Siete andati in Italia per fare la laurea specialistica in linguistica.  Frequentate un corso con un amico di madrelingua italiana. Il corso è dato dal professore Tosatto, ma a voi non piace la sua maniera di insegnare. Ora volete sapere se anche il vostro amico lo vede così. Dunque, dite: “Vorrei che il professore Esposito facesse il corso. Perché il professore Tosatto non è ancora emerito?” Il vostro amico molto confuso vi risponde “Non lo so. Pensi che il professore Tosatto sia veramente eccellente?”. Voi sorpresi rispondete: “Eccellente? No, penso proprio il contrario e vorrei che non facesse più corsi.”

Pensate alla spiegazione che vi avevo dato prima di fare l’esempio. Il vostro amico ha frainteso la vostra domanda perché avete usato una parola italiana pensando alla sua apparente controparte tedesca. Avreste dovuto dire “Perché il professore Tosatto non è ancora andato in pensione”. Come avete imparato, “emerito” in italiano è un sinonimo di fantastico o eccellente.”

In cambio, se un italiano dice in tedesco “Ammiro la mia professoressa di matematica. È una professoressa emeritiert.” il suo interlocutore tedesco penserà che questa professoressa non lavori più e sia andata in pensione.

Ricapitoliamo! Abbiamo imparato che esistono coppie di parole, che si chiamano “falsi amici” che causano difficoltà a parlanti di madrelingua tedesca perché suonano simili ad una parola tedesca ma non significano neanche lontanamente la stessa cosa. Le parole che abbiamo trattato oggi si usano in un contesto scolastico o universitario: emeritoemeritiert, professoreProfessor e notaNote. La miglior cosa da fare è memorizzare i significati di queste parole per evitare fraintendimenti. Secondo me, il modo migliore è imparare queste parole direttamente come coppia di parole. Se imparate una o due coppie di falsi amici per giorno, siete sulla buona strada per essere in grado di esprimervi chiaramente in italiano. Buon lavoro, buona giornata e a presto!

(Testo di Lena)

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert