Eine Hängematte und mehrere Präpositionen

Hallo und herzlich willkommen zum Podcast des romanistischen Instituts der Heinrich Heine Universität. Ich heiße Rosa und studiere Romanistik im Nebenfach. Mein Vater kommt aus Italien, deshalb war Romanistik für mich eine naheliegende Wahl, da ich von klein auf mit der italienischen Sprache groß geworden bin. Ich bin aber immer wieder erstaunt, wie viele Dinge ich noch dazu lerne, wie viele Regeln mir unbekannt sind oder wie viele espressioni ich nicht kenne. Heute geht es um letzteres, Expressionen. Hierbei muss man im Italienischen besonders auf die richtige Präposition achten, da sich sonst die Bedeutung erheblich verändern kann. Falls ihr schon andere Folgen unseres Podcasts gehört habt, werdet ihr das vielleicht bereits wissen. Im Italienischen gibt es nämlich, anders als im Deutschen, keine Fälle. Deshalb hilft man sich dort mit Präpositionen.

Um euch die espressioni aber, weiter zu erklären, möchte ich euch eine Geschichte aus meinem Leben erzählen, in der ich vittima di un incidente geworden bin, Opfer eines Unfalls. Den Ausdruck kann ich mir immer ganz gut aus dem Englischen herleiten, vittima von victim und incidente von incident. Wortwörtlich übersetzt wäre es also Opfer von einem Unfall, di un incidente. Oder wie man es auch kurz sagen kann: Unfallopfer. 

Wieso bin ich vittima di un incidente geworden? Ich bin umgezogen und habe im letzten Jahr Hängematten sehr zu schätzen gelernt. Mir war also klar, früher oder später, möchte ich auch eine in meiner Wohnung haben. Nun war es also soweit, die Hängematte wurde angebracht und eine Freundin von mir war sogar zufällig in der Stadt, sodass wir sie zusammen einweihen konnten. Wir hatten uns gerade Risotto gekocht. Da der Kühlschrank aber kein Gemüse mehr hergab, gab es aber bloß Risotto in bianco. Wieso in bianco? Bianco heißt auf Italienisch weiß und bedeutet soviel wie „ohne etwas weiteres“ da es ohne das bunte Gemüse einfach farblos aussieht.

Den Ausdruck in bianco kann man übrigens auch zu Pizza oder Pasta sagen. Dort fehlt dann auch die klassische rote Farbe der Tomatensauce. Stattdessen werden diese dann mit etwas Olivenöl zubereitet. Gerade Pasta in bianco ist ein typisches Kindergericht in Italien, besonders für schwierige Esser.

Aber zurück zu unserem Risotto. Die Freude über die Hängematte übertünchte die tristezza des risotto in bianco und wir freuten uns sie einzuweihen. Wir setzten uns also mit unseren Tellern hinein und begannen zu essen. Plötzlich hörten wir ein Knacken. Meine Freundin schaute erschrocken in Richtung der Wandaufhängung. Erneut ein Knacken. Dann Stille. Während der 2 Minuten voller Angst, oder auf Italienisch due minuti di paura aßen wir vorsichtig weiter. Ich versuchte es noch mit einem scherzo, einem Scherz und sagte vorlaut „Stell dir mal vor, wir sitzen jetzt gleich mit unserem Risotto auf dem Boden.“ Aber auch das hielt die Dübel nicht davon ab aus der Wand zu fliegen. Die due minuti di paura waren also berechtigt und ich sah nur noch die großen Augen meiner Freundin, bevor wir ruckartig auf den Boden fielen.

Das risotto in bianco flog durch die Luft und verteilte sich auf dem Boden. Dort vermischte sich noch Wandfarbe und Mörtel dazu, auch bianco. Statt zu essen und in der Hängematte zu entspannen, wie ursprünglich geplant, mussten wir also erstmal den Boden wischen, während der Rest unseres Risottos kalt wurde. Der Abend war also fast so trist, wie das risotto in bianco es war. Außer ein paar Blessuren ist uns aber nichts passiert und am Ende überwog das Lachen den Schmerz. Ich befürchte allerdings, dass wir vor lauter paura so schnell keiner Hängematte mehr vertrauen werden.

Vielleicht ist euch aufgefallen, dass sowohl der Ausdruck vittima di un incidente, als auch due minuti di paura die Präposition di hatten. Bei beiden ist es möglich die Frage zu stellen: Von wem oder was, auf Italienisch wäre dies: Di che cosa? Also due minuti di che cosa? Di paura, der Angst. Oder vittima di che cosa? Di un incidente, eines Unfalls.

Ich hoffe, dass euch die Geschichte die italienischen Expressionen ein bisschen näher bringen und verständlicher machen konnte. Wenn ihr also das nächste Mal in Italien seid und vielleicht den ein oder anderen vino zu viel hattet und am nächsten Tag noch nicht so gut auf Essen zu sprechen seid, dann fragt euch, in welcher Farbe euch das Essen wohl am besten bekommen würde. Wahrscheinlich in bianco.

Vielen Dank fürs Zuhören und wenn euch diese Folge Spaß gemacht hat oder ihr mehr über die lingua italiana lernen wollt, dann hört euch gern die weiteren Folgen meiner KommilitonInnen an. Bis dahin alles Gute, grazie e ciao.

(Testo di Rosa)

Veröffentlicht von

italblog

Lektorin für Italienisch an der HHU / Romanistik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert