Schlagwort-Archive: machine translation
ANNIS, analysis and machine translations
Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages
Verschlagwortet mit ANNIS, digital humanities, literary translation, machine translation, multilingual, multilingualism, POS-tagging, shared experience, student entry
Ein Kommentar
ANNIS – Much Potential, Hindered by Machine Annotation
Experience Using ANNIS After getting used to the surface, I found ANNIS to be very user-friendly. The Query-Builder allows for a combination of all kinds of prompts. In theory, this could be used to find out how many non-English words … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages
Verschlagwortet mit anglocentrism, ANNIS, annotation, corpus, digital humanities, literary translation, machine annotation, machine translation, machine translation bias, manual annotation, multilingualism, POS-tagging
Ein Kommentar