ANNIS Working with ANNIS was easier for me as compared to the initial experience of working with spaCy, which I assume is because we had the experience of working with spaCy and sort of knew what each term meant. Initially,…
ANNIS, analysis and machine translations
Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in…
Our corpus
Parts of speech Our corpus consists of 681 non-English and 3405 English words, meaning 4086 words in total. Here are some of the distributions as they were classified by the machine: Part of speech Total amount of part of speech…
My experience with annotating multilingual sentences with Google Collab
My first experience with Google Colab was surprisingly positive. While the idea of working with a programming software seemed overwhelming at first, when we actually got to try using it during the seminar, it seemed quite intuitive and easy to…
Technical Difficulties and First Results of Annotating Multilingual Sentences in „The Moor’s Account“
First of all, I have been finding this work very interesting, getting a new perspective on literature. However, I encountered some technical difficulties while having Google Collab analyse my sentences. After three sentences, it told me I had reached my…
My Experience Converting and Annotating Multilingual Sentences
I have always been intrigued by the potential of using coding and programming software when it comes to languages, but as someone with no background in coding/programming, I have also been intimidated by it. So when we first tried out…
Thoughts and Problems while Converting and Indexing Multilingual Sentences of Abdulrazak Gurnah’s novel Afterlives
In the class „Writing across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“ we started working with digital tokenization, tagging, indexing and later annotating in order to – very broken down – take a look at how digital softwares react to multilingualism in…
Initial thoughts on converting & annotating multilingual sentences + my experiences with examples from Yvonne Adhiambo Owuor’s „Dust“
From a literary translation point of view, I am very interested in the work with multilingual anglophone texts as it is something that I will probably come across quite a bit in the actual work as a translator of novels…
Problems (and correct classifications) in annotating training and example sentences in different languages from R. F. Kuang’s „Babel“: My experiences
Within the context of our seminar „Writing Across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“, our task was to test, how the software „Jupyter Notebook“, equipped with an English database, classified foreign words in a novel that is mostly written in English.…