ANNIS Working with ANNIS was easier for me as compared to the initial experience of working with spaCy, which I assume is because we had the experience of working with spaCy and sort of knew what each term meant. Initially,…
ANNIS, analysis and machine translations
Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in…
ANNIS – Much Potential, Hindered by Machine Annotation
Experience Using ANNIS After getting used to the surface, I found ANNIS to be very user-friendly. The Query-Builder allows for a combination of all kinds of prompts. In theory, this could be used to find out how many non-English words…
Our corpus
Parts of speech Our corpus consists of 681 non-English and 3405 English words, meaning 4086 words in total. Here are some of the distributions as they were classified by the machine: Part of speech Total amount of part of speech…
Multi-Lingual Annotations in Python with „A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers“
This was not my first time working with Python to figure out the tokens of sentences via computational means. However, my last time working with Python (in a linguistics BA seminar with Prof. Kevin Tang) has been some time back,…
Converting and Annotating Multilingual Sentences & Quotes – My Experience
Initially, I was very unsure about this task, because as someone who has focused on literature during their studies (for good reason), I am neither that good at linguistics, nor at programming or coding. While it seemed an intriguing task,…
Annotating Multilingual Sentences in „Hold“ by Michael Donkor: Twi and English
In his novel „Hold“, which was first published in 2018, Micheal Donkor continually weaves Twi words into English sentences, thus constructing a multilingual narrative. When he uses words in Twi, the author highlights them and sets them apart by italicizing…
Initial experiences in annotating multilingual text in Ocean Vuong’s „On Earth We’re Briefly Gorgeous“
I have always been fascinated by how literature and language studies have been influenced by digital fields such as coding and AI, so working on this project and studying the interdependencies between digital humanities and comparative studies has been a…
My Experience Converting and Annotating Multilingual Sentences
I have always been intrigued by the potential of using coding and programming software when it comes to languages, but as someone with no background in coding/programming, I have also been intimidated by it. So when we first tried out…
Thoughts and Problems while Converting and Indexing Multilingual Sentences of Abdulrazak Gurnah’s novel Afterlives
In the class „Writing across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“ we started working with digital tokenization, tagging, indexing and later annotating in order to – very broken down – take a look at how digital softwares react to multilingualism in…