Motherhood and Trauma in Ghost Species

by Hannah Reth

In the novel Ghost Species, Kate has to deal with what it means to be a parent, a task that can pose rather difficult considering her parental relationships that are either strained or nonexistent. The novel outlines Kate’s relationship with her mother through flashbacks which suggest that a kind of role reversal occurred. Kate taking care of her mother shows the level of maturity she had to take on when she was just a child. Her hesitation to have children of her own proves that she is reluctant to make the same mistakes and potentially become a version of her mother. Especially confronted with her past in the weeks and months following her abduction of Eve, Kate has to make ends meet and finds herself in the same near-impoverished circumstances she grew up in.

However, Kate attempts to be a better mother to “her” daughter. She is involved in Eve’s upbringing and education once they return to the facility; she even panics when Eve falls sick. What differentiates her from her mother, even more, is that she involves Eve in her own upbringing. She is honest about who Eve was and under what circumstances she was conceived, fully aware that it will affect Eve’s psyche. Growing up Kate had to accept things as they were presented to her. In Eve’s case, Kate offers her the opportunity to help shape her life along the way.

It also seems that she is rather reluctant to let Eve go. Consider the fact that she rarely approves of the measures that are to be taken to aid Eve in her growth. In the facility, Eve is supposed to get some form of psychological therapy and Kate is not really happy with the idea. When a nanny is employed by the facility, Kate is immediately worried that she could have too much influence on Eve. The only person connected to the facility she is actually willing to have near Eve when it is not absolutely necessary is Jay. She even goes as far as leaving her with him, when she must organize and attend her mother’s funeral.

Her not taking Eve to the funeral also shows that Kate does not want Eve to be involved in her past. She is willing to leave her behind, rather than take her to the place that makes her feel not only deeply uncomfortable but also reminds her of her maternal issues and trauma. While on the mainland she also tries to avoid getting too involved with her mother’s life. She does what she has to do when it comes to the funeral and pays for what seems to be the bare minimum. However, this shows that Kate feels a sense of responsibility for her family.

All those instances show us that Kate is a lot more affected by her mother’s parenting than is first suggested when Eve was not yet born, and that the trauma is a lot greater than it first seemed.

Tagged | Comments Off on Motherhood and Trauma in Ghost Species

The Desire to Belong

by Tamara Dost

We all want to fit in somewhere. Or at least have people we feel connected to. This desire is normal for humans; but is it also typical for “non-sapient” organisms? Or is this desire and longing not exclusive to humans to begin with?

In the novel Ghost Species, written by James Bradley, we encounter a girl, Eve, who falls under the category of “non-sapient”.  She is the result of a scientific experiment in which humans attempted to recreate Neanderthals with the help of ancient genetic material, trying to gain a new perspective. They expected this perspective to be the ultimate solution to avoiding or postponing the inevitable doomsday of the earth, but instead, Eve shows very common, social, and “sapient” characteristics, especially considering her desire to belong to the people around her.

At first, we notice that she has a strong bond with Kate, the woman who raises Eve like her own child and who is the central mother figure in Eve’s life. This connection and established sense of belonging can easily be explained since Kate is the first person Eve grows up with. Just like a little duckling feels a connection towards the first creature they encounter after hatching, young Eve loves and belongs to Kate. Is this so different from human children?

Apart from the connection to her mother, she also establishes a relationship with Sami, a human boy she encounters in different stages of her life. She already knows Sami from her early years, but when she meets him again as a teenager, we notice that her behavior towards him shifts. She wants to be close to him and wants to fit in – and maybe she also wants to experience something apart from the routines of her life – which leads to her going to a party. During the party, she shows many signs of emotions expected from a sapient; the desire for a deeper connection with another person (in this case, with Sami, since she decides to kiss him) – the anxiety of being  “different” – we’ve all been there at least once, right? – and the loss of reason and personal limits to become a part of the group, which in this case is the consumption of unknown substances or more precisely drugs. After the party and after the kiss, her anxiety intensifies, especially because she tells Sami about being a homo neanderthalensis; “Why did Sami leave? […] What if he found her hideous all along? […] She feels nauseous at the thought of her own body, its repulsiveness.” (Bradley 194).

If we look at those emotions as an example of Eve’s possible feelings and desires, it is easy to say that she is not as different from a sapient as the scientists thought. Her actions and choices are very similar to those of humans you can encounter in everyday life; maybe even your own.

It is also noticeable that affiliation and belonging are not limited to people – be it homo sapiens or homo neanderthalensis – but that instead those feelings or actions can be seen in animals’ behavior as well; just like the duckling mentioned above. Many animals live in a social context in which relationships and connections are necessary for survival (to a certain extent).

We don’t really know whether all feelings humans are capable of can be found in other organisms, but we know that there are overlapping concepts and perceptions of urges and desires; whether they are purely controlled by instinct or by something yet unknown will either be answerable in the future or forever remain a mystery; especially considering that we are not able to reconstruct and witness a homo neanderthalensis’ social ability.

Tagged , , | Comments Off on The Desire to Belong

It’s Breezing from the South

by Jannik Weber

I think it’s fair to say that James Bradley’s Ghost Species took some pages out of Jurassic Park. Our protagonists are flown into the story by helicopter. They are brought in by a certain “foundation” looking to revive extinct species with the help of groundbreaking technology. Incidentally, most of the story takes place on an island as well. While the similarities mostly end there, the island location, Tasmania, in Ghost Species, adds a great deal to the atmosphere of the novel. But why is that?

The island starts out as a tranquil haven for the foundation to further its research. Here Davis, the foundation’s founder and main sponsor, has already begun populating their plot of land with bioengineered plants and un-extincted Tasmanian wolves. When our protagonist researchers, Kate and Jay, are first shown around the area, they take in the immensity of the environment around them and the plants that have already been altered and are thriving there. It becomes clear that Davis is aiming to create coherent ecosystems. But the ecosystem we are shown in Tasmania is only a testing ground. The life there which has been tampered with is wholly contained on an island. It cannot spill out into the world, and, more subtly than in Jurassic Park, the novel implies that perhaps it shouldn’t.

In the same initial walk around the foundation’s grounds, the reader is overcome with a sense of gloom when Kate finds herself located at the “end of the world” and “only empty ocean separating it from the distant ice of Antarctica”. The novel very often points toward Tasmania’s isolation, especially connecting it with notions of temperature. From a Eurasian point of view, which Ghost Species decidedly takes on, with a focus on human presence and history in the Old World, Tasmania exists on the periphery. As throughout the story the world is heating up, our characters mostly experience climate change from a distance, through news from the mainland. There, they first hear of mass extinctions and the destruction of fragile ecosystems and in later stages, civil unrest and evermore natural disasters as climate change seems to have reached a point of no return. In Tasmania, Kate is able to live and raise Eve relatively unbothered by the effects of climate change until her early death. But catastrophe is slowly but surely creeping towards them from the center. The story constantly reminds us of this inevitable fact and our assumed geographic position with events like “fires to the north and west”. Combined with the dominant presence of cliffs and sea to the south, and the numerous references to being at the edge of the world, the reader might, like Kate and Eve, feel backed into a corner.

Perhaps in an attempt to escape this state of being trapped between the heat approaching from the north and the unmovable ice walls of Antarctica to the south, Eve eventually sets out to travel away from the edge towards the center in her search for other Neanderthals. In this journey, she inadvertently retraces the movement of humans when they first spread around the globe. In this sense, the novel lays a large focus on human migration. The motivation behind Davis’s plan to resurrect Neanderthals is to right the wrongs Homo Sapiens have committed, by crusading from their east African origins to every corner of the world, exterminating Neanderthals on their way. It is at this edge of the world, the point of humanity’s furthest extent, where Eve is conceived. This ultimate act of Homo Sapiens’ hubris falls apart together with all other institutions of civil society. Through the ruins of Eve’s cousin species’ cities, she returns to the center of things, Neanderthal’s original home somewhere in Europe, and sets the metaphorical clock back to zero.

The reader is left to wonder whether it is humanity’s fate to fail. That spreading across the world to every edge was too great of an undertaking and bound to crumble like the Roman Empire. Are humans like an infection sending the earth into a deadly fever? Did they condemn it to a fate of overheating the moment they dared to venture farther than their place of origin? Kate offers us a line from a poem describing a group of islands not far south of Tasmania when lost in thought during a walk with Eve. According to it, these islands form “full stops to sentences about the end of the world”.

Tagged , , | Comments Off on It’s Breezing from the South

My Impressions and Review of Trung Le Nguyen’s The Magic Fish

by Anne Schulzki

I decided to read Trung Le Nguyen’s The Magic Fish for week 5 of the class ‘Migration in Visual Narratives’, in which we talked about Migration in Digital Narratives / Vietnamese Refugee Tales in Graphic Novels.

Impressions

I had been interested in this graphic novel for quite a while but never got around to, and was thankfully not let down the least in any regard! I very much enjoyed reading this, especially because I found the use of colours in the narrative rather unique. The narrative has three parts: the present storyline, the fairytale, and some glimpses into the mother’s past and her journey from Vietnam to the US. The present is coloured in red/pink/magenta, the fairytale in dark blue/purple, and the mother’s past in yellow – which are the three primary colours. The colours not only clarify which panels belong to which part of the story, but by using them it also gave the story dimension. Sometimes, some panels are not coloured ‘correctly’, as one of Tien’s dreams is also represented in blue/purple like the fairytale narrative, possibly alluding to Tien’s belief that his dream will remain a dream – a fairytale – and will not become reality.

I loved that fairytales where interwoven in the narrative, used as a way for mother and son to bond, for the mother to learn English, but also seek help, advice, and communicate feelings and personal information by crossing the boundary of languages. The fairytale parts fitted the stories of Tien’s coming-out and his mother’s identity struggle, grief, and worries, and with that they gave them hope and answers. When they did not know how to communicate, or did not want to, they always grabbed the fairytale they were reading at that moment and continued, sometimes tweaking it a bit for it to fit their mood, struggles, worries, or emotions.

Migration in The Magic Fish

Migration as such is not the main focus of this story. Of course, Tien’s parents’ language barriers are mentioned and also illustrated within the narrative, but the aspect of the actual migration is only lightly touched upon (why his parents left Vietnam), but never their journey on its own. The aspect of migration that is most heavily touched on, however, concerns the feelings regarding leaving behind loved ones when leaving one’s home and not being able to see them for a long time. Tien’s mother was not able to go back to see her family once she left Vietnam, as it took her years to get hold of an American passport (because without it she could not have entered the US again). This feeling of hopelessness and remorse gnaws at his mother, especially after she receives bad news.

The other aspect of migration touched upon in this graphic novel is that of home. For Tien’s mother, home seems to have always been Vietnam, but after she went back, she felt as though she does not belong there anymore. So much has changed over the years (in Vietnam and she herself), that she is not all that familiar with her Vietnamese hometown anymore – which affects her. The other aspect of home – which is also dealt with in one of the fairytales – is that often times home seems to be supposed to be the place you come from, but that is a difficult concept when one has never been to ‘the place one came from’. This is often the case for second-generation immigrants who have never been to their ‘home country’ like Tien, and this has also been the case for Alera in the fairytale.

Finding oneself

And though these two aspects of migration are a big part in this story, the one that weaves through it all is Tien’s struggle to tell his parents about his sexuality – which is then again related to the struggles of migration. He does not know how to come out to his parents, as he does not know the correct words in Vietnamese, and he believes his parents will not understand him if he explains it in English. He researches at the library and talks to his friend about it, tries to find the right time to tell his parents/mother, but never succeeds. He is afraid of their reaction because of possible cultural differences, but in the end his coming-out is taken away from him. I will not go into any detail as to why and how (because of spoilers of course), but let me just say that it enraged me quite a bit.

Conclusion

All in all, I really enjoyed this graphic novel and its story. The art-style is beautiful, the use of colours and the interweaving of fairytales mesmerising, and it deals with many difficult topics in a very accessible and gentle way. To sum it up, it is a coming-of-age story filled with family, friendships, struggles, relationships, and fairytales.

Posted in Migration in Visual Narratives | Tagged , , , , | Comments Off on My Impressions and Review of Trung Le Nguyen’s The Magic Fish

Welcome to the Blog ~ Winter Term 2022/2023 Edition

G’day mates!

We are a group of HHU students interested in literature and are excited to announce that we are going to contribute blog posts in which we share our thoughts and opinions. In the following three months, our posts will center on Australian Speculative Fiction and will be presented in various forms, such as traditional blog entries and podcasts. In the first wave of blog posts, we will take a closer look at the eco-dystopian novel Ghost Species by James Bradley.

For us, Speculative fiction is an umbrella term encompassing genres which dare to go beyond reality as we know it and describe hypotheticals, or alternative futures for our world. What makes a text specifically Australian will be further discussed within the individual blog posts. Common topics we will be touching on are postcolonial readings, ecological concerns, the history and development of ASF at large, and comparisons to other countries, among other topics. Speculative fiction can include a variety of settings, as it is a relatively open term that allows different interpretations.

As we have set no boundaries regarding types of media to write about, there will be blog posts covering a wide variety of media including popular forms like novels and movies, video games, music, art and more. Because we are not Australian, we can bring an outsider’s perspective to Australian topics and themes; individual voices will present our views and thoughts regarding the world of Australian Speculative Fiction. Since we are all individual writers, we are happy to share our diversity in writing tone and style.

We hope you will check in on us throughout our journey.

Stay tuned! And don’t hesitate to let us know your thoughts!

Tagged | Comments Off on Welcome to the Blog ~ Winter Term 2022/2023 Edition

Translating Laila Lalami

by Emire Gül Yildiz

As a group, we chose the translatory strategy of foreignization to translate the excerpts from The Moor’s Account by Laila Lalami because we wanted to retain the source text’s information without changing the meaning (cf. Bassnett 2014, 47). For example, the novel has many Spanish and Arabic words. Therefore there was no intention to translate them into German, like the word Señor (Lalami 2014, 47).

Each of the group members took over a specific part of the text and first translated this excerpt individually, which is the part of our translation that I am going to focus on in this post:

During the translation process, I didn’t encounter significant difficulties. However, due to our decision to stay close to the original text, we had to find the balance between maintaining the original meaning and writing a grammatically correct German translation. Sometimes this was not as easy as it seemed.

Furthermore, another problem was the grammar, primarily because of the different sentence structures. When I began translating in the same sentence order as the English text, the result showed that the German text was full of grammatical errors and changed the meaning of the source text. Consequently, I had to find different approaches to modify the sentences until the syntax and meaning were both accurate, which took some time.

All in all, I can say that I had much fun translating my text excerpt. I learned a lot during the translation process, especially the importance of deciding which translation method to choose for the text. The procedure demands an understanding of the cultural references of the source text because we choose how to connect the author and the readers. By deciding on foreignization, we ensure the author can deliver her message without distorting the meaning.


Works Cited
Bassnett, Susan. Translation. London / New York: Routledge, 2014.
Lalami, Laila. The Moor’s Account. New York: Vintage, 2014.

Posted in Thoughts on Translation | Tagged , , | Comments Off on Translating Laila Lalami

Translation: A Constant Act of Balancing Words

by Lea-Marie Schneider

Translation can be done in several ways with different emphases and different theories in mind. The focus we had was based on one of Walkowitz’s theories about the Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature (Walkowitz 2015) which critically engages with the global dominance of English written novels. Born translated novels are written to be translated or even as if they are already translated. Those texts are treated either “as medium and origin rather than as afterthought” (Walkowitz 3-4) translations and mostly “pretend[…] to take place in a language other than the one in which they have been composed” (Walkowitz 4). The focus of the seminar was to engage with the Anglophone Arab Novel and how the authors managed to write their stories in English with contexts and plots that are tied to another culture. Those various forms of translation that happened in the process of writing of the authors are impacting the understanding of a potential readership who possibly do not have knowledge about the Arabic cultures, values, or habits.

The excerpt that was translated by us as a group was taken from the novel The Moor’s Account (2015) written by the author Laila Lalami. Our translation was mainly informed by Rebecca Walkowitz’s Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature (2015). The novel is a historical fictional narrative and tells the story of Mustafa ibn Muhammad, a Moroccan slave who explores La Florida with a Castilian exploration crew and his owner. First, we agreed to stay as close to the original text as possible and tried to keep the meaning and the mood the source text conveys. This required us to consider the overall context of the novel and the context of the particular part that was to be translated. The fact that the novel’s genre is that of historical fiction was also a big part of the translation in terms of word choices. For example, the word “treasurer” (Lalami 47) can be translated into the word “Kämmerer” or “Schatzmeister”. The second possibility seemed more natural as a word choice because the novel is a historical fictional narrative and therefore ancient terminology fits more into the overall context. We also decided to keep the Spanish words and names as they are without translating them into German. For example, the Spanish word “Señor” (Lalami 47) was kept and was not translated into the German version Senior. This reminds the potential reader of other languages and places and possibly expands the view of the superiority of a language. As translators we always had to be aware of the grammar of both languages, the target and the source language. Changing the word order sometimes caused problems and changed the whole meaning. The sense was sometimes lost in translation but could be restored by the position of several words. Sometimes even the usage of metaphorical sentences is problematic and could cause misunderstandings. Therefore, we agreed upon a less metaphorical style and translated “he never said it to the treasurers face” (Lalami 47) into “in Abwesenheit des Schatzmeisters”.

The process of translation was a permanent balance of what makes the most sense and what keeps the implied mood of the novel. Even if in the position of the translator one tries to preserve as much meaning as possible with the willingness to keep the sentence structure, there are always compromises and decisions to be made. It is surprising how much one person can think about the choice of a word out of five options and how much time one paragraph can consume. Even though you are not the writer of the novel the decisions that you make can affect the novel and the meaning of the whole translation.

Works Cited

Lalami, Laila. The Moor’s Account. Vintage; Reprint Edition, 2015.
Walkowitz, Rebecca. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press, 2015.

Posted in Thoughts on Translation | Tagged , , , | Comments Off on Translation: A Constant Act of Balancing Words

“You take and take, but you cannot take from who we are” – “Raupatu” by Alien Weaponry

In this blog post, I would like to discuss a slightly unorthodox form of cultural remembrance.

“Raupatu” is the second single released by Alien Weaponry, a metal band from Aotearoa whose songs are mostly performed in Te Reo and occasionally accompanied by traditional instruments and historical recordings.

Despite their debut album’s namesake being Tū, the god of war, other topics ranging from expressions of personal feelings to the remembrance of one’s roots to addressing problems within modern lifestyles (like social media addiction in “Nobody Here”) can be found as well, with their musical style caught somewhere between extremely rhythmic thrash metal and more melodic groove metal.

[Māori:][English translation:]
Nā te Tiriti
Te tino, tino rangatiratanga
O o ratou whenua
Tino, tino rangatiratanga
O ratou kainga
Tino rangatiratanga
Me o ratou taonga katoa
Accorded by the Treaty
The full possession and chiefly authority
Over their lands
Full possession and chiefly authority
Over their communities
Full possession and chiefly authority
Over all things of value to them
Translation included in closed captions

Raupatu can be translated as “conquest” or “confiscation”, generally carrying the connotation of an unjust acquisition according to Māori ownership rules. Specifically, this song refers to the NZ colonial government signing the New Zealand Settlements Act in 1863, thereby breaching a previous treaty meant to guarantee Māori ownership of ancestral lands in Te Ika-a-Māui (North Island), which in turn resulted, among other things, in the systematic occupation of Taranaki during the Second Taranaki War and the demise of many Māori villages. However, this verse covers more than just land as the treaty from Māori perspective was supposed to guarantee autonomy and “chiefly authority over all things of value” as well. In conjunction with the last verse, this song points to a disparity between colonial land-grabbing and the Māori desire to protect their homes.

[Māori:][English translation:]
Waikato Awa
He piko, he taniwha
Kingi Tawhiao
Me Wiremu Tamihana
Ki Rangiriri e tū ana
Ko Te Whiti o Rongomai
Ki Parihaka e noho ana
Raupatu!
The Waikato river
On every bend a mighty war chief
King Tawhiao
And Wiremu Tamihana
Made a stand at Rangiriri
Te Whiti o Rongomai
Held fast at Parihaka
Confiscated!
Translation included in closed captions

Remembering their roots was an important topic for the brothers Henry Te Reiwhati and Lewis Raharuhi de Jong when growing up, listening to the various stories tied to the surrounding landscapes. These stories ultimately served as inspiration to form the band and write about both the past and the present in Aotearoa. “Raupatu” revives King Tawhiao, Wiremu Tamihana and the passive resistance led by Te Whiti o Rongomai through powerful lyrics, guitar riffs and relentless drums. Once again are Rangiriri, Pukehinahina, Taurangaika and Parihaka turned into battlefields. While not as elegant as a poem, this musical genre certainly seems fit to retell Māori history.

[Māori:][English translation:]
Raupatu… Rangiriri
Raupatu… Pukehinahina
Raupatu… Taurangaika
Raupatu… Parihaka

You take and take
But you cannot take from who we are
You cannot take our mana
You cannot take our māoritanga
You cannot take our people
You cannot take our whakapapa
You cannot take, you cannot take
Raupatu!
Confiscated… Rangiriri
Confiscated… Pukehinahina
Confiscated… Taurangaika
Confiscated… Parihaka

You take and take
But you cannot take from who we are
You cannot take our dignity
You cannot take our cultural identity
You cannot take our people
You cannot take our family heritage
You cannot take, you cannot take
Raupatu!
Translation included in closed captions

Various tribes lost their homes and villages in the 19th century wars in Aotearoa. The lands were confiscated. And yet, their language and history keep them rooted. A powerful and important message especially for the bandmembers themselves. As Lewis Raharuhi de Jong once said in an interview with the Guardian: “Māori aren’t treated the same as others in New Zealand and, until that changes, we’re not finished.”

The usage of English in the last verse can act as a bridge, connecting modern Māori with their own history, confronting Pākehā with the aftermath of imperialism, but also explaining the conflict to the otherwise unfamiliar outsider. Anglophone listeners will at the very least understand the broader theme of confiscations and identity, even if they don’t understand the stanzas sung in Te Reo.

Language barriers, however, don’t seem to be an issue judging by their growing popularity outside of the Polynesian cultural sphere. Their performance at the Copenhell festival saw up to 6.000 metal fans perform a haka (as far as that is possible in a crowded space) with guidance from haka teacher and HAKAPEOPLE CEO Kane Harnett-Mutu. An event surprising not only the organisers, but also the band itself. And those who want to bend the barrier a bit further will find translated lyrics throughout the internet.

“Raupatu” – and Alien Weaponry’s musical style in general – might not exactly be suitable for mainstream radio stations, yet I would assume that even without a strong affinity for metal music, their works can be enjoyed and appreciated. If not on account of style, then at the very least on account of substance.
Judging by their appearance on Metal Hammer’s cover with the tag line “meet the future of metal”, the band certainly has found their place in metal’s vast genealogy – and it will be exciting to see how many future musicians take inspirations from this band.

“Raupatu” written by Henry Te Reiwhati de Jong, Lewis Raharuhi de Jong and Ethan Trembath
Translation provided by Alien Weaponry themselves.

Translation included in closed captions


Lyrics (Includes Translation)
Bandcamp
Official Website

Also relevant:
https://teara.govt.nz/en/zoomify/36535/raupatu-confiscated-lands

Posted in Indigenous Literature from New Zealand | Tagged , , , , | Comments Off on “You take and take, but you cannot take from who we are” – “Raupatu” by Alien Weaponry

The Diverse Short Stories of Rivqa Rafael

written by Sevgi Osman

The author Rivqa Rafael was introduced to me at an event about Jewish Australian Speculative Fiction and since then, I wanted to read some of her short stories. She mainly writes short speculative fiction about queer women, Jewish women, cyborg futures and hope in dystopias. I have looked into four of her short stories and quickly became a little obsessed with the stories and their plots. What caught my attention was how diverse and unique her storytelling was and because of that, I decided to take a closer look at them and report back some of my opinions.

The stories that I read were “Whom My Soul Loves”, “Love Thy Neighbour”, “The Day Girl” and “Two Somebodies Go Hunting”. When I first started reading her short story “Whom My Soul Loves”, I had to look up a lot of names and terms, since she uses Hebrew names like Osnat, Shmueli and refers to demons as dybbuk. Besides looking some stuff up, I got sucked into this story. A Jewish woman called Osnat is seen as a tzedeyke (a biblical figure or spiritual master) and has to do some sort of exorcism since a woman got possessed by a dybbuk, who in the end turns out to be an ibbur (a positive form of dybbuk). The ending also surprised me because I was expecting the exorcism to be over and done, but Rafael turned the story around, making Osnat seem like a lonely main character who fell in love with a girl named Dina, who only saw her as a friend. The dybbuk, or shall I say ibbur, turned out to be a lonely spirit that was in love with the person it possessed and quickly made Osnat realise that she could “relate” to the demon’s feelings. It is important to note how Rafael writes some of her dystopian stories and connects them to private matters that humans might go through or other social issues.

Furthermore, I noticed the pattern that Rivqa Rafael likes to change original stories up and turn them into a more interesting and fun read. This can be seen in “Love Thy Neighbour”, where she chose the biblical names Adam and Eve for her main characters but changed their original love story and created a love triangle with both of these lovers and a girl named Lilith*. Since Rafael writes about Jewish speculative fiction, there is no surprise how she uses the Hebrew term Elohim to refer to God. In her story, Elohim set Eve up to be with Adam and have his children, but Eve doesn’t get to have free will to be on her own or with anyone else. After she finds out that Adam has been sleeping with Lilith, she realises that he “loved her (Lilith) in a way that he could never love her.”. But shockingly, Eve ends up going to Lilith and also having an affair with her. In the end, they all go against God’s wishes and become lovers. This is what I meant by Rafael having very diverse and unique stories, she depicts the story from Adam and Eve from the bible and completely changes it up by making the characters queer, carefree and rebellious.

“The Day Girl” and “Two Somebodies Go Hunting” both have a similar structure and plot since they are set in a dystopian world. In the first-mentioned story, Genevieve, a queer woman, works at a meteorology job against her mother’s wishes because she wants to save humanity with Rubens’ medicine. She soon realises that Rubens is a fraud company, selling filler instead of medicine and poisoning other humans. After that, she flees and exposes the company, along with Camela, her lover and Henry, a friend of hers. In the second-mentioned story, Jeff and Lex go hunting, but this time it’s because their mother sends them to do so. They live in a place where there is no humanity left, only wildlife. To survive, they have to hunt animals and search for nutritious food. Jeff and Lex are siblings who seem to fight and disagree with each other often. As they lose the red kangaroo they wanted to catch, they get into a fight and as soon as they calm down, they find lots of big fish which will end up nurturing them after suffering in the overheated warm weather.

A noticeable pattern traces itself throughout Rafael’s short stories. They all have a conflict that is solved in the end. Rafael creates strong and remarkable characters in her stories that go through various transformations: discovering their sexuality, dealing with physical and mental health and family issues. Hebrew names and terms are often mentioned in these stories that mark them as what they are: Jewish Australian Speculative Fiction. I am looking forward to reading more of Rivqa Rafael’s work since they are fun to read and I can always expect that each story is very different from the other yet unique and with some common themes to tie them together.

*Editor’s Note: The editors are aware of the broader mythology of Lilith and would encourage our readers to delve into their own research if they are interested in learning more! In this case, the editors elected not to alter the author’s original words, as we feel they reflect Lilith’s own absence in much discourse.

Tagged | 3 Comments