GLPI: Vorsicht: „Anmerkungen“ sind keine „Anmerkungen“

„Anmerkungen“ ist leider schlecht übersetzt: in der englischen Version heißt es „Followups“ und nicht etwa „Notes“, die korrekte Übersetzung von „Followups“ (bzw. korrekt „Follow-ups“) wäre etwas wie „Nachbereitung“ / „Nachsorge“ und ggf. „Wiedervorlage“ (s.a. http://www.dict.cc/englisch-deutsch/follow+up.html) und dient bei GLPI der Kommunikation mit dem Benutzer, i.e. eine „Anmerkung“ (Follow-up) ist als Mitteilung an den „Anforderer“ gedacht und wird diesem eigentlich von GLPI per Auto-E-Mail zugestellt und eine etwaige Antwort des Anforderers wird von GLPI automatisch als „Anmerkung“ zum Ticket hinzugefügt (sofern das Ticket noch nicht abgeschlossen ist).

Im französischen Orignal heissen“Anmerkungen“ Suivis = „Weiterverfolgungen“, Stichproben in der kroatischen und tschechischen Version zeigen auch dort Übersetzungen in Richtung „Fortführung“ (nastavak) bzw. „Nachricht“ / „Mitteilung“ (zpráva) – „Anmerkungen“ in der deutschen Version ist mehr als unglücklich übersetzt.

NB: „follow-up“ ist schon fast ein technischer Begriff für Ticket-Systeme, prüfbar durch Googlen á la http://www.google.de/search?q=follow-up+ticket – bei OTRS scheint „follow-up“ eher ausschließlich dafür gedacht, dass der „Anforderer“ weitere / nachträgliche Angaben machen kann

Insgesamt schadet es offenbar nicht, reichhaltigere Dokumentation von anderen Systemen wir z.B. OTRS unter http://doc.otrs.org/itsm/2.0/de/html/ heranzuziehen, um die Konzepte von GLPI besser zu verstehen – letztlich implementieren alle Programme die selben abstrakten Modellierungen á la ITSM = http://de.wikipedia.org/wiki/IT-Service-Management (beachte den Link dort zu ITIL = http://de.wikipedia.org/wiki/IT_Infrastructure_Library: „gilt inzwischen international als De-facto-Standard“) – aber beachte: es geht um ein grundsätzliches Verständnis der Ansätze, es geht nicht darum, sofort selbst diese Ansätze implementieren zu wollen!

Dieser Beitrag wurde unter GLPI, Uncategorized veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.