Schlagwort-Archive: ANNIS

ANNIS and Translations

ANNIS Working with ANNIS was easier for me as compared to the initial experience of working with spaCy, which I assume is because we had the experience of working with spaCy and sort of knew what each term meant. Initially, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , | Ein Kommentar

ANNIS, analysis and machine translations

Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Ein Kommentar

Analyzing multilingual sentences with ANNIS: Experience and Disappointments

Working with ANNIS has been a new experience for me, as I haven’t closely worked with corpus searches before. The interface was a bit overwhelming and confusing at first, but with some visual instructions it was easier to navigate the … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , | Ein Kommentar

Working with ANNIS on multilingual Sentences – Experience and Analysis

Set up and first impressions I found working with ANNIS both fun and insightful. I especially appreciated that query results displayed annotations and sentence dependencies immediately, unlike in Google Collab, where multiple intermediate steps were needed. This intuitive interface made … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

ANNIS – Much Potential, Hindered by Machine Annotation

Experience Using ANNIS After getting used to the surface, I found ANNIS to be very user-friendly. The Query-Builder allows for a combination of all kinds of prompts. In theory, this could be used to find out how many non-English words … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Analysing multilingual sentences with ANNIS

For me, working with ANNIS was much more fun than annotating sentences in Google Collab. I liked actually being able to get some quantifications out of the sentences we annotated. Although in the end the corpus we uploaded on ANNIS … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

ANNIS or Google Collab?

Well, they both are terribly bad at recognizing „foreign“ words (which basically means, any non-English words) in Multilingual structures where different languages are combined to create sentences. Honestly, I expected ANNIS to do a better job at annotating the multilingual … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , | Ein Kommentar