“Sometimes being yourself is the hardest thing” – A Review of Adiba Jaigirdar’s The Henna Wars

Adiba Jaigirdar’s debut novel The Henna Wars is a highly enjoyable and entertaining read albeit not without its flaws. Set in Dublin, Ireland, the novel follows Nishat, a Bengali Muslim girl, who recently has come out to her parents whose reaction is not the outcome for which she had hoped. Heartbroken by her parent’s unsupportive behavior her feeling of isolation is further amplified by the prejudice and racism she experiences in the Catholic high school that she attends. Only her younger sister Priti seems to be her only ally and confidante. When her teacher initiates a business competition Nishat seizes this opportunity to prove herself as more as her perception by her environment. Among all this, love also seemingly knocks on her door.

Jaigirdar paints a vivid image of the struggles of intersectional identities. On the one side, we experience Nishat’s endeavor to embrace her transcultural identity as a Bengali Muslim girl in an inherently white and Catholic hegemony. Despite the racism and prejudice, further worsened by a rumor a schoolmate spreads, Nishat’s determination to be proud of her cultural heritage never wavers, instead, it is celebrated throughout the novel in various ways.  One cultural aspect is presented in the shape of food. Food is an integral part of many cultures and a shared experience between people. The novel often mentions and describes food in the novel in a highly positive manner and when a schoolmate spreads rumors about the negative effects of Bengali food it does not estrange Nishat from her heritage.

It is a refreshing take on the reconcilement of transcultural and non-normative identities. Many Young Adult novels deal with issues that many young readers may or may not experience in their formative years, as such many of these issues are often depicted as a problem. A novel that has a BIPOC as a protagonist often confronts them with their skin color and the perception thereof by the people around them. Luckily, Jaigirdar, as many recent Young Adult authors do, refrains from this old trope. Nishat does experience racism and discrimination, she is often perceived and judged on the basis of her heritage because it is the experience and part of the life of almost any immigrant or BIPOC, but it is not the focal point of the novel.

This is also beautifully displayed by Nishat’s coming out as a lesbian. She is faces problems and a less than desirable reaction from her parents but as with her heritage, her confidence in her identity never wavers. She does not see her queer identity as a problem but instead the reaction and treatment by her parents and her peers. As such the business competition presents an opportunity to assert herself as an individual that is not solely informed by her transcultural and queer identity. However, by establishing a henna business she still incorporates and embraces her cultural heritage.

The henna business touches on another important aspect of the novel: cultural appropriation. Jaigirdar demonstrates that there is a fine line between cultural appreciation and cultural appropriation. She reminds the reader that one might not always agree on what a person considers as appropriation but that it is important to listen to those that are affected by it. The novel shows that those lines sometimes blur and what one person perceives as appreciation the person from the target culture may feel their cultural identity violated and exploited. However, it is at this point where the novel sometimes falls flat. Nishat rarely communicates her concerns regarding the appropriation of her culture and the resolve of these concerns is unsatisfactory and opens more questions than it delivers answers.

This is an issue encountered several times throughout the novel. The different problems Nishat faces receive a rather lackluster and sometimes rushed resolution. Additionally, I felt as if the love story between Nishat and her classmate Flávia was also at times lacking consistence.

Nonetheless, in the whole with The Henna Wars Adiba Jairgirdar provided a solid debut as an author. Her style of narrative is simple and straightforward, she draws characters that are relatable but also flawed and touches on issues that have only become a focal point of Young Adult literature in recent years. The novel has its minor flaws that might leave the reader with an unsatisfactory resolution but in the grand scheme of things the story is a fun read, the characters are for the most part fleshed out and relatable, and it picks up on important topics such as racism and discrimination.

Review of the novel “When the Moon was Ours” (2016) by Anna-Marie McLemore

by Mira Kalcker

„This is the thing I learned from loving a transgender boy who took years to say his own name: that waiting with someone, existing in that quiet, wondering space with them when they need it, is worth all the words we have in us.”

McLemore, (page Number to be added)

The final sentence of Anna-Marie McLemore’s Author’s Note in When the Moon Was Ours speaks for the whole of their brilliant, partly autobiographical novel. When the Moon was Ours tells the story of Sam and Miel, best friends living in a small town and each with more secrets than most teenagers carry. Sam paints moons he hangs all over the town and Miel grows roses from her wrist that everyone knows about. But beneath this, even more secrets are hidden. For Sam, it is his gender identity, the fact that almost no one knows that the body beneath his clothes has been assigned female at birth. Miel’s secrets, on the other hand, lie even deeper than that, buried in the pages you need to read for yourself if you want to uncover them.

The novel is something completely different from all the books I have read so far, even though my bookshelves are filled with Young Adult Literature. And it makes me wonder and even a little bit frustrated that this so important and unique novel is widely unknown. While one could argue about the slow pace of the plot, McLemore explores topics that are incredibly relevant, not only for our time but especially for young adults who grow up in this world and do not quite seem to fit in anywhere.

The most obvious theme is the one of Sam’s gender identity. Samir or Samira? is the question that is being constantly asked throughout the novel. McLemore’s husband himself is transgender and as the quote from the beginning of the article already tells, they were by his side when he found himself. This makes their work so credible, writing about something that they are clearly knowledgeable of, and as they say, they also talked to their husband about his journey. Sam struggles throughout the novel with all factors, from societal to his own feelings but ultimately comes to a conclusion which is nicely done.

However, what I personally did not really like is that they introduced the concept of bacha posh to this conflict. “Bacha posh is one way of adapting to a rigid social environment where having a son is a must for any family desiring prestige and security. Families that can’t produce a son sometimes resort to this deception, dressing up one of their girls as a boy and presenting her as a male offspring to society.” (Guardian, https://www.theguardian.com/global/2011/nov/30/afghanistan-girls-dressing-as-boys). According to McLemore, this concept is mainly practiced some regions of Afghanistan and Pakistan and ends with the bacha posh returning to women when they are of age. Sam inhabits this role when he and his mother repeatedly experience cultural discrimination. While I appreciate the idea to represent a wider range of cultural concepts, I am simply not sure how brilliant McLemore’s idea truly was. Personally, I miss the credibility for why they took up bacha posh in their novel, what their connection to it is. It simply seems really random, even in the Author’s Note. Naturally, one might wonder how easily the bacha posh can later move into the role of a woman, as McLemore says, however I see tying bacha posh so tightly to being transgender as slightly problematic. It seems like an easy, overly simplified answer to the question how bacha posh impact the girl’s (or in this case, boy’s) gender identity. Especially since performativity, gender roles etc. are such an incredibly complex topic, I cannot help but think that McLemore bit off more than they can chew.

But the idea of bacha posh already points to another theme, McLemore discusses: transculturality. “When the Moon Was Ours” gently and xy speaks of what it means to grow up as a generational immigrant, from cultural practices, such as food or tales, to discrimination the characters experience. Miel is Latine [1], just as McLemore themself, Sam is Pakistani. The author also points to the idea that marginalised people always have to try harder in order to be accepted. For example, Sam’s mother is widely liked despite being Pakistani because she does exceptional work for the townspeople. Aracely, Miel’s sister and a healer, on the other hand, is quick to be judged, even though she does help people as well but within a cultural practice. Naturally, the cultural topics reach even deeper but that is something you will have to find out for yourselves. Concerning discrimination, When the Moon was Ours also touches upon internalised homophobia and how blinding it can be.

Another theme that When the Moon was Ours explores is how to find one’s own identity outside of a fixed community. McLemore does so by introducing the Bonner sisters who represent a fierce unit, a unit that has already gotten cracks when the plot of the novel begins. Developing uniquely in a fixed environment is an issue most people face growing up. Finding individuality can be scary because it usually means that the relationships we have with the people around us change. This means that we lose security and have to face our true selves. McLemore quite cleverly works this issue into her story and it becomes even more apparent through a second read.

All in all, and despite my criticism, I strongly recommend When the Moon was Ours to anyone who wants to think a little more outside of the boxes. A little magical fairy tale, a little coming-of-age story and a lot of diversity is what I would describe When the Moon was Ours as. And I personally think this is a beautiful and powerful combination.

[1] The genderneutral term “Latinx” is likely more well-known to our readers. However, most Latine people do not appreciate the term and use the more linguistically appropriate “Latine” – including McLemore.

A lifetime of poetry – Why you should read “The Black Flamingo”

How can a seemingly simple story of a boy coming of age and coming to terms with his identity be transformed into a visual journey, a tale telling of its time? In Dean Atta’s The Black Flamingo (2019), this is achieved with a mix of stylistic choices: the novel features a beautiful mix of poetry, illustrations that underline the narrative, and modern means of visual communication like chat rooms. While this makes this Young Adult novel easy and quick to read, it is not a light read necessarily – the story of protagonist Michael, a queer boy with a mixed Cypriot-Jamaican heritage, is not that light and simple at all.

Michael is brought up by a single mother with little contact to his father, struggling to fully connect to either of his parents’ cultures, or the one of the country he grows up in. The reader gets to accompany him through his most formative years and memories: from a six year old boy who desperately wants a Barbie for his birthday, even though his friends find it a bit strange; a boy that is bullied at school because he doesn’t like to brawl and rather sings; a boy that tries to explore his sexuality in an environment in which nobody else seems to relate to his feelings; and finally one, who learns to have the courage and self-respect to embrace his identity, no matter what expectations others lay on him. While important topics like trauma, harassment, and drug abuse are addressed, the reader doesn’t finish the book with a heavy heart, but with a new hope and confidence – Michael has been through a lot, but in the end, he gets through all of it and finds himself to be happy. 

Atta’s novel is one of a kind for two reasons: the intersectionality that is often left out in the most famous coming of age stories in popular media, and the intermediality already addressed before. Intersectionality in this context refers to how Michael’s identity is made up of a variety of elements. He has parents with strongly differing cultural heritages, both of which do not completely fit in with Michael’s English school environment and friend group, but he is also a member of the queer community, which leaves him doubly marginalized and prone to two kinds of discrimination, making his experiences unique to his persona. 

Intermediality allows the reader to dive into Michael’s world. We experience his thoughts and feelings firsthand through the poetry he writes, beautifully illustrated in form of real pages of a notebook at times, see pictures of what he is referring to which emphasize his inner world, and can read the text messages he exchanges with peers in ways in which classic written text could not, for example by the implementation of emojis with specific cultural and generational meanings attached to them.

Most importantly though, Atta tells a story that is believable. Even if Michael is one of a kind with an arrange of specific experiences, there is always something in them that the reader can relate to in one way or another. There is nothing over-the-top fairy tale-esque or obviously forced traumatic happening – what Michael faces along his journey is as things realistically could be, and have been for some, and Atta tells them in the most authentic manner. 

Dean Atta’s The Black Flamingo is the novel we all would have wished to have had while growing up. The bitter-sweet story shows the ugly truths of growing up doubly marginalized in an artistic way, with the good and the bad, without painting a grim picture. If you plan to invest your time in a novel, invest it in this one!

Welcome to the sub-blog “Indigenous Literature from New Zealand”

Nau mai, haere mai!

Here, you will find various kinds of contributions – ranging from short literary analyses to response papers and reviews – focussing on different sorts of ‘texts’ – including short stories, lyrics, novels, and poems. All blog posts were written by HHU students who attended the Bachelor course “Indigenous Literature from New Zealand – Roots and Routes” (winter term 2021/22; taught by Leonie John).

The contributors come from different fields of study (English and American Studies, Transcultural Studies, Media and Cultural Studies) and most of them didn’t have any prior experience with blog writing, so this was a challenging but (hopefully) also rewarding process. The results are well worth reading!

Have fun browsing and digesting their attentive commentaries on Māori literature.

“The rest of the world is spinning” – Trauma Theory in “Summer Bird Blue”

Summer Bird Blue

Akemi Dawn Bowman’s novel Summer Bird Blue follows the young girl Rumi who deals with the aftermath of a car accident in which she lost her younger sister Lea. Therefore, a large part of the novel deals with trauma and how to move on, which is especially showcased for Rumi’s character. 

Rumi’s Various Traumas

There are different traumas that play a part for Rumi, a childhood trauma, the trauma of losing her sister and her mother’s abandonment. Her memories which she describes throughout the novel, force her to think about her childhood and past issues with her family (cp. 20). I would argue that her childhood trauma is one of the reasons for her behavior after Lea’s death and her mother abandoning her. Rumi and Lea’s father left the family when Lea was still very young, because he did not want to be tied down by a family since he was not sure what he wanted from life (cp. 182). Rumi’s memory of the day her father decided to leave and the conversation between her parents is incredibly detailed considering she was very young herself. She was very upset when her father said that he would have maybe stayed if not for Lea (cp. 183 ff). After their father’s abandonment, Rumi had to be and act more like a parent than a child, since she had to take care of Lea while their mother worked. Rumi is rather unsure about what to do with her life after graduation, while Lea and most of their friends already know what to do. Which is why she is often afraid she will turn out like her father (cp. 276) or is already too similar to him. Therefore, Rumi always thinks her mom liked Lea better because of Lea’s very different personality. While she does not want to die after losing her sister, she repeatedly thinks she should have died instead of Lea, because she was nice, likable, confident and knew what she wanted to do with her life (cp. 106).

The Death of Lea

At the beginning of the novel, Rumi refuses to acknowledge her sister’s death (cp. 12) and describes a feeling of emptiness. She does not cry after the accident but shows other physical reactions, such as throwing up, shaking, panic, a pounding heart and a racing mind. One of her biggest issues, however, is her anger towards the situation. Rumi gets angry very fast, she screams at people, makes ruder comment than usual and destroys things (cp. 79). I would argue that her frustration and the resulting outbursts all stem from the same problem: Rumi prefers to ignore her trauma instead of speaking about it (cp. 116), which is one of the main points in Pederson’s trauma theory. He suggests that a way to overcome and heal after having experienced trauma is to speak about it (cp. Pederson 338). Therefore, Rumi’s constant refusal to talk to anybody is, in my opinion, the source of her behavior and the reason she cannot look forward. In turn her bottled up emotions show themselves in angry outbursts, where she often hurts the people around her, be it with words or actions. She also does not believe in therapy (cp. 122) and is trying to cope by herself (cp. 126) rather than seek out help. 

Rumi lost her ground without her sister and her mother (cp. 13) and she even lost the joy music once brought her. Right before the accident happened Rumi and Lea were working on one of their songs but after the crash Rumi cannot remember the song and their music notebook is gone. She thinks of a situation when they were kids, Rumi promising Lea to fulfill three wishes. After the accident Rumi is thinking about what her sister would have wanted her to do as her last wish and decides to finish the song ‘Summer Bird Blue’. But the music always reminds her of the loss (cp. 31) and she describes it as haunting (cp. 33). She calls herself selfish many times throughout the novel. She thinks she deserves that she has been abandoned by her mom, because she can’t fulfill Lea’s last wish (cp. 108) and thinks she let Lea down for not being able to finish the song (cp. 82). However, when she does start to play music again, she sees her sister’s ghost whenever she tries to play or sing (cp. 133) and Rumi comes to the realization that the music keeps her sister alive (cp. 221). She does not want to let go of Lea, because most of her life revolved around her sister (cp. 141) and she feels like she does not know how to be herself without Lea. 

Rumi’s Road Towards Healing

Eventually, Rumi starts talking about Lea consciously and realizes it helps (cp. 259), prior to this she told people her sister died but without really taking it in. Yet she is still in conflict with herself: she wants to stop feeling so empty but feels selfish for trying to move on (cp. 85, 212) and she is still not ready to say good-bye even after she starts talking (cp. 274). However, after Rumi starts talking about her sister, she admits that she remembers the accident (cp. 282) and is aware of her repression as her coping mechanism (cp. 283). McNally, a renowned trauma theorist himself and also Pederson’s basis for his own theory, says that “traumatic amnesia is a myth, and while victims may choose not to speak of their traumas, there is little evidence that they cannot.” (McNally 334). This is why Pederson also proposes that new trauma theorists should, different to their predecessors, focus on “both the accessibility of traumatic memory and the possibility that victims may construct reliable narrative accounts of it.” (Pederson 338). He continues that “a victim’s understandable desire not to dwell on a painful event” (Pederson 337) should not be mistaken for amnesia (cp. Pederson 337). This fits Rumi’s situation quite well: She does remember but chooses not to in order to protect herself. 

When she finally realizes that her sister is really gone she cries (cp. 347). Her emotions return, she talks about the trauma with her mother and also agrees to therapy. Finally letting go of her repression of the memories surrounding the accident, Rumi realizes that Lea’s last words were actually her mom calling out to her after the car crash (cp. 359). Which is consistent with what both Pederson and McNally suggest in their trauma theories as Pederson talks about McNally’s suggestion that memories of traumatic events can appear distorted or warped (cp. Pederson 339-340). A trauma victim may remember everything but sometimes these memories are muddled. So, in Rumi’s case she remembers someone calling out to her after the crash, but only later when she explores her trauma it becomes apparent to her that it had been her mother and not Lea. 

Ready to Live

In terms of further research, one could take a look at trauma connected to other characters. For example, one could look at the novel’s trauma from the perspective of Rumi’s mother, who was left by her husband to be a single mother and then lost one of her daughters. Similarly, I would say Mr. Watanabe would be an interesting character to look at in terms of trauma as well because he lost his wife and his son. Rumi, in the end, learns that she can cope with her trauma but admits it will take time (cp. 354). “I think I’m ready to live” (cp. 368) is, in my opinion, Rumi’s most important realization and closes the novel well.

Works Cited

McNally, Richard J.: Remembering Trauma. Cambridge: Harvard Univ. Press, 2003.

Pederson, Joshua. “Speak, Trauma: Toward a Revised Understanding of Literary Trauma Theory.” Narrative 22.3 (2014): 333–353.

Review Pet (2019) by Akwaeke Emezi

When I picked up the novel Pet by Akwaeke Emezi, published in 2019, for the first time, I was pleasantly surprised by how much I liked the novel in general – especially the protagonist – since I usually just cannot bring myself to neither sympathize with nor like the protagonist of books, and especially TV shows.

The protagonist of Pet, Jam, is unusually young, but she, and especially the narration, could not have been portrayed more authentically: She is curious, the narration is simple throughout the whole book, and just like I would assume a person so young would narrate events as unusual and horrifying as the ones portrayed in the novel. The easy-to-understand narration Emezi employs is one of the many reasons I immensely enjoyed reading Pet for I didn’t have to read sentences more than once in order to understand their meaning, which can be quite frustrating at times. I find this kind of narration in a book like Pet immensely important as this novel can be categorized as a young adult novel. This means that its intended audience are teenagers, who are more likely interested in, and keep reading, books which are not hard to digest and do not take up too much time.

Akwaeke Emezi’s Pet builds up tension from the very first sentence: “There shouldn’t be any monsters left in Lucille.” (1), which makes it quite clear from the start that there are indeed still monsters left in the city. But the reader cannot possibly know what kind of real-life monster they will encounter at the end of the novel (Spoiler alert!): a man, a family member, who seems quite harmless and, dare I say, unimportant. The monster of the society in Lucille is not the monstrous looking Pet, but someone who does not even remotely look like someone you would consider to be a monster.

Pet shows how dangerous a society that is in denial and refuses to acknowledge what is happening around it can be, and how to proceed in a world where almost everyone but yourself is in denial about the horrors happening in front of their noses. The novel fits eerily well into our “real-life” society’s problems with its own “monsters” since even nowadays, people choose to ignore the horrors they see, instead of trying to fight them. This eerie connection to reality as we know it is even explicitly mentioned on the back of the physical copy of Pet, where it says that the novel “[…] couldn’t be more well timed to our society’s struggles with its own monsters.”

What really struck me as interesting when reading Pet for the first time, are the unusual names of the characters: Jam, Redemption, Moss, Hibiscus, Bitter, Ube, and Aloe. When googling the meaning of these names, I discovered that “Ube” means “little dad” (“Quaranic names”) or “father” (“Quaranic names”). I was very curious about the name “Jam” just because of the instant (and admittedly quite weird) connection I drew to marmalade. But after I finished the book and googled the name “Jam”, I discovered that it is “primarily a gender-neutral name of American origin” (“BabyNames.com”), and completely understood why this book was chosen for our course “Queer and Transcultural Young Adult Literature”, and why the protagonist, who is a 15-year-old black trans girl, was given this particular name. And not only Jam’s name is “gender-neutral” (“BabyNames.com”); “Aloe”, the name of Jam’s father, is also a name which is not singularly reserved for only one gender (“babycenter”), which further justifies this novel being chosen for the course.

But not only the protagonist of the novel is very likeable – like I mentioned at the very beginning of this blog entry -; almost every character in Pet is pleasant, e.g. her parents (most of the time), Redemption, and even Pet. This only adds to this novel being an easy and enjoyable read since I personally find it very hard and quite annoying reading a book in which I do not like most of the characters.

It really warmed my heart that Jam’s parents are so understanding and accepting of her being who she is, and that they are not trying to change her in any way. Especially the scene at the very beginning of the novel Pet, when Jam is telling her father that “she want[s] surgery” (17) and he does not even question it (17), was quite heartwarming and just the perfect example for how parents should react in a situation like this.

Considering all these mentioned aspects, the novel Pet by Akwaeke Emezi is an immensely recommendable read, which tackles society’s struggles in a completely new and different way than I have ever seen before. The likeable characters and the easy language add to this book being a quite easy and quick read; even though some of the topics of Pet are dark and connect eerily well to society as we know it nowadays.

Sources

Primary source

Emezi, Akwaeke. Pet. Faber & Faber Limited, 2019.

Secondary sources

„BabyNames.com. The Authority for Name Information Since 1996.” Moss Gathering LLC – Las Vegas, NV – NEW, Jam: Name Meaning, Popularity and Info on BabyNames.com. Accessed 2 January 2022.

“Quaranic names. Authentic Islamic Baby Names.” https://quranicnames.com/ube/. Accessed 2 January 2022.

“babycenter.” BabyCenter, LLC. 1997-2022, https://www.babycenter.com/baby-names-aloe-1649950.htm. Accessed 3 January 2022.

Lost in Translation? Interpreting and Identity in Suki Kim’s The Interpreter

The Interpreter (2003) is the first novel by Suki Kim, who was born in Korea and immigrated to the US with her parents at the age of thirteen. The plot revolves around the interpreter Suzy Park, also born in Korea and immigrated to America, who lost contact to her parents after she ran away with a married man. She later finds out her parents were murdered, but the case is not solved, which leads Suzy to investigate the murder herself. Aside from the murder mystery, Kim’s novel touches upon themes like depression, hybridity and multiculturalism.

The character of the interpreter in any kind of fiction certainly became more prominent in recent years, especially in Speculative Fiction. Examples include Ted Chiang’s Arrival, George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire, as well as Samantha Shannon’s The Priory of the Orange Tree. However, interpreters are also often used in crime fiction, which is the case in Suki Kim’s novel. Just like the name of the novel’s title already suggests, interpreting is one of the central issues of Kim’s work. The question of what interpreting has to do with detective narratives and its use might arise if you are, just like I was, unfamiliar with the concept. Is interpreting a mere plot device? Is it of any significance at all to the character of Suzy? If you want to find out, please do keep on reading!

As Suzy narrates the story, her profession as an interpreter is of high relevance time and time again. So let’s take a look at how and why Suzy uses her interpreting skills throughout the novel. When Suzy first mentions her job, she says: “The interpreter, however, is the shadow. The key is to be invisible. She is the only one in the room who knows the truth, a keeper of secrets” (Kim12). Invisibility and the illusion of transparency is also discussed in Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility and underlines the translator’s ability to intervene (1).

These aspects of intervention and manipulation can also be found in Suzy’s interpretations, which is why she can be called an untrustworthy interpreter. Ingrid Kurz, a scholar researching infidel interpreters in fiction, clarifies that the first and most important task of an interpreter is conveying the speaker’s message as truthfully and clearly as possible (206). Any other possible outcomes caused by the interpreter are generally considered as infidelity – regardless of intention. Examples include wilful manipulation or betrayal, a lack of skills, or siding with an underprivileged speaker (cf. Kurz). In Suzy’s case, she herself says she often “finds herself cheating” (Kim 15). In a flashback, Suzy interprets for the first time in the novel and sides with a Korean man who fell victim to a cultural misunderstanding: 

“[…]‘Surely,’ the lawyer insists, ‘the injury must not have been severe if you even refused medical attention!’ But Suzy knows that it is a cultural misunderstanding. It is the Korean way always to underplay the situation, to declare one is fine even when suffering from pain or ravenous hunger. This might stem from their Confucian or even Buddhist tradition, but the lawyers don’t care about that. […] The witness gets all nervous and stammers something about how he’s not a liar, and Suzy puts on a steel face to hide her anger and translates, ‘I was in shock, and the pain was not obvious to me until I got home and collapsed.’”

Kim 15f.

Suzy is well aware of the controversy attached to her decision, because a revelation would very likely cost her her job(16). What this scene very well illustrates, is how Suzy is caught between her professional/legal commitment and her personal/moral commitment. Kurz underlines this with the common observation of people with the same ethnic heritage viewing the other as an ally, just as it happens here.

But this is not Suzy’s only intention, as she also willingly misinterprets at court to gain information about her parents: “’Can you describe to me again the ways in which you hire and fire your workers?’ […] Five years ago, you said, you worked for people who are dead. Can you describe to me what happened to them?” (Kim 95). In this situation, she is not helping the underprivileged, but she is manipulating the testimony in order to investigate her parents’ murder further. This demonstrates a usurpation and abuse of power that clearly violates the law and emphasises Suzy’s infidelity. Lastly, it also underlines how Suzy’s need for personal gain leads to her unreliability and therefore connects to her parents’ decision to provide information about fellow Koreans to save their own necks.

Even though interpreting is certainly a tool for Suzy’s detective work, another concept that is central to my argumentation is that of hybridity. Very roughly speaking, the idea of hybridity deals with the “merging of disparate identities” (cf. Burger and Mattila). In relation to Suzy and her actions throughout the novel, one could consider her a hybrid detective, as she is not only the investigator, but is to an extend invested in criminal activity herself. Furthermore, she is also frequently moving between a privileged and poor life, which is by her immigrant parents and her simultaneously going to an Ivy League college (and then dropping out of it). However, the idea of disparate identities also shows in her interpreting skills, since Suzy is constantly torn between to languages or two identities, which connects back to her multicultural upbringing.  As Eco puts is, “translation is always a shift, not between two languages, but between two cultures” (192). This impression can be backed up by Suzy:

“Being bilingual, being multicultural should have brought two worlds into one heart, and yet for Suzy, it meant a persistent hollowness. It seems that she needed to love one culture to be able to love the other. Piling up cultural references led to no further identification. […] She was stuck in a vacuum where neither culture moved nor owned her. Deep inside, she felt no connection […].”

Kim 166.

As underlined by the quote, Suzy’s sense of identity is constantly challenged, which leads to her identity crisis caused by a missing sense of belonging. Therefore, her skills as an interpreter are not only a mere plot device to help her investigate her parents’ murder, but are also crucial to her character as a whole, as interpreting offers an intro-perspective into her mind and the issue of multiculturalism. Just as Suzy links the job of the interpreter to invisibility, she and her cultural understanding of herself become invisible and hollow. In the end, interpreting is essential to protagonist and plot and the key to Suki Kim’s work.

Works Cited

Burger, Bettina and Lucas Mattila: “Hybridity and Doubling in Suki Kim’s The Interpreter.” YouTube, uploaded by Lucas Mattila, 25 November 2020, https://www.youtube.com/watch?v=Hw93CsFBNuI.

Eco, Umberto: Experiences in Translation. University of Toronto Press, 2000.

Kim, Suki. The Interpreter. Picador, 2003.

Kurz, Ingrid. “On the (In)fidelity of (Fictional) Interpreters.” Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, John Benjamins Publishing Company, 2014, pp. 205-220.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second Edition. Routledge, 2008.