Archiv der Kategorie: Writing across Languages

Thoughts and Problems while Converting and Indexing Multilingual Sentences of Abdulrazak Gurnah’s novel Afterlives

In the class „Writing across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“ we started working with digital tokenization, tagging, indexing and later annotating in order to – very broken down – take a look at how digital softwares react to multilingualism in … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Initial thoughts on converting & annotating multilingual sentences + my experiences with examples from Yvonne Adhiambo Owuor’s „Dust“

From a literary translation point of view, I am very interested in the work with multilingual anglophone texts as it is something that I will probably come across quite a bit in the actual work as a translator of novels … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Problems (and correct classifications) in annotating training and example sentences in different languages from R. F. Kuang’s „Babel“: My experiences

Within the context of our seminar „Writing Across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“, our task was to test, how the software „Jupyter Notebook“, equipped with an English database, classified foreign words in a novel that is mostly written in English. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar