Schlagwort-Archive: POS-tagging
Converting and Annotating Multilingual Sentences & Quotes – My Experience
Initially, I was very unsure about this task, because as someone who has focused on literature during their studies (for good reason), I am neither that good at linguistics, nor at programming or coding. While it seemed an intriguing task, … Weiterlesen
Annotating Multilingual Sentences in „Hold“ by Michael Donkor: Twi and English
In his novel „Hold“, which was first published in 2018, Micheal Donkor continually weaves Twi words into English sentences, thus constructing a multilingual narrative. When he uses words in Twi, the author highlights them and sets them apart by italicizing … Weiterlesen
Technical Difficulties and First Results of Annotating Multilingual Sentences in „The Moor’s Account“
First of all, I have been finding this work very interesting, getting a new perspective on literature. However, I encountered some technical difficulties while having Google Collab analyse my sentences. After three sentences, it told me I had reached my … Weiterlesen
Initial experiences in annotating multilingual text in Ocean Vuong’s „On Earth We’re Briefly Gorgeous“
I have always been fascinated by how literature and language studies have been influenced by digital fields such as coding and AI, so working on this project and studying the interdependencies between digital humanities and comparative studies has been a … Weiterlesen
My Experience Converting and Annotating Multilingual Sentences
I have always been intrigued by the potential of using coding and programming software when it comes to languages, but as someone with no background in coding/programming, I have also been intimidated by it. So when we first tried out … Weiterlesen
Thoughts and Problems while Converting and Indexing Multilingual Sentences of Abdulrazak Gurnah’s novel Afterlives
In the class „Writing across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“ we started working with digital tokenization, tagging, indexing and later annotating in order to – very broken down – take a look at how digital softwares react to multilingualism in … Weiterlesen