Schlagwort-Archive: digital humanities
Conversion and Annotation of Susan Abulhawa’s „The Blue Between Sky and Water“, or A Demonstration of Software Failure through Anglocentrism?
Introduction Having focused on reading literature through a postcolonial studies lens as well as on Eurocentric bias in the field of linguistics throughout my studies, the attempt of using conversion and annotation tools on a postcolonial post-monolingual Anglophone novel seemed … Weiterlesen
Converting and Annotating Multilingual Sentences & Quotes – My Experience
Initially, I was very unsure about this task, because as someone who has focused on literature during their studies (for good reason), I am neither that good at linguistics, nor at programming or coding. While it seemed an intriguing task, … Weiterlesen
Annotating Multilingual Sentences in „Hold“ by Michael Donkor: Twi and English
In his novel „Hold“, which was first published in 2018, Micheal Donkor continually weaves Twi words into English sentences, thus constructing a multilingual narrative. When he uses words in Twi, the author highlights them and sets them apart by italicizing … Weiterlesen
Technical Difficulties and First Results of Annotating Multilingual Sentences in „The Moor’s Account“
First of all, I have been finding this work very interesting, getting a new perspective on literature. However, I encountered some technical difficulties while having Google Collab analyse my sentences. After three sentences, it told me I had reached my … Weiterlesen
Experiences and observations on annotating the multilingual novel „The Dragonfly Sea“ by Yvonne Adhiambo Owuor
Taking up the class of “Writing Across Languages – The Post-Monolingual Anglophone Novel”, I hadn’t really anticipated the extent to which we were going to work in the field of digital humanities. During my bachelor in literary studies and philosophy … Weiterlesen
Initial experiences in annotating multilingual text in Ocean Vuong’s „On Earth We’re Briefly Gorgeous“
I have always been fascinated by how literature and language studies have been influenced by digital fields such as coding and AI, so working on this project and studying the interdependencies between digital humanities and comparative studies has been a … Weiterlesen
My Experience Converting and Annotating Multilingual Sentences
I have always been intrigued by the potential of using coding and programming software when it comes to languages, but as someone with no background in coding/programming, I have also been intimidated by it. So when we first tried out … Weiterlesen
Thoughts and Problems while Converting and Indexing Multilingual Sentences of Abdulrazak Gurnah’s novel Afterlives
In the class „Writing across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“ we started working with digital tokenization, tagging, indexing and later annotating in order to – very broken down – take a look at how digital softwares react to multilingualism in … Weiterlesen
Initial thoughts on converting & annotating multilingual sentences + my experiences with examples from Yvonne Adhiambo Owuor’s „Dust“
From a literary translation point of view, I am very interested in the work with multilingual anglophone texts as it is something that I will probably come across quite a bit in the actual work as a translator of novels … Weiterlesen
Problems (and correct classifications) in annotating training and example sentences in different languages from R. F. Kuang’s „Babel“: My experiences
Within the context of our seminar „Writing Across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“, our task was to test, how the software „Jupyter Notebook“, equipped with an English database, classified foreign words in a novel that is mostly written in English. … Weiterlesen