Schlagwort-Archive: POS-tagging

ANNIS and Translations

ANNIS Working with ANNIS was easier for me as compared to the initial experience of working with spaCy, which I assume is because we had the experience of working with spaCy and sort of knew what each term meant. Initially, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , | Ein Kommentar

ANNIS, analysis and machine translations

Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Ein Kommentar

Working with ANNIS on multilingual Sentences – Experience and Analysis

Set up and first impressions I found working with ANNIS both fun and insightful. I especially appreciated that query results displayed annotations and sentence dependencies immediately, unlike in Google Collab, where multiple intermediate steps were needed. This intuitive interface made … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

ANNIS – Much Potential, Hindered by Machine Annotation

Experience Using ANNIS After getting used to the surface, I found ANNIS to be very user-friendly. The Query-Builder allows for a combination of all kinds of prompts. In theory, this could be used to find out how many non-English words … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Analysing multilingual sentences with ANNIS

For me, working with ANNIS was much more fun than annotating sentences in Google Collab. I liked actually being able to get some quantifications out of the sentences we annotated. Although in the end the corpus we uploaded on ANNIS … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Using ANNIS as a Tool in Analysing Multilingual Sentences

To me, using ANNIS to study and interpret the annotations of our collective corpus was fun. But only after figuring out the limits and possibilities that diffeI focused on one particular area. It was possible to discover different patterns in … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

ANNIS or Google Collab?

Well, they both are terribly bad at recognizing „foreign“ words (which basically means, any non-English words) in Multilingual structures where different languages are combined to create sentences. Honestly, I expected ANNIS to do a better job at annotating the multilingual … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , | Ein Kommentar

Multi-Lingual Annotations in Python with „A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers“

This was not my first time working with Python to figure out the tokens of sentences via computational means. However, my last time working with Python (in a linguistics BA seminar with Prof. Kevin Tang) has been some time back, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

My experience with annotating multilingual sentences with Google Collab

My first experience with Google Colab was surprisingly positive. While the idea of working with a programming software seemed overwhelming at first, when we actually got to try using it during the seminar, it seemed quite intuitive and easy to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

Conversion and Annotation of Susan Abulhawa’s „The Blue Between Sky and Water“, or A Demonstration of Software Failure through Anglocentrism?

Introduction Having focused on reading literature through a postcolonial studies lens as well as on Eurocentric bias in the field of linguistics throughout my studies, the attempt of using conversion and annotation tools on a postcolonial post-monolingual Anglophone novel seemed … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Ein Kommentar