Schlagwort-Archive: shared experience
ANNIS and Translations
ANNIS Working with ANNIS was easier for me as compared to the initial experience of working with spaCy, which I assume is because we had the experience of working with spaCy and sort of knew what each term meant. Initially, … Weiterlesen
ANNIS, analysis and machine translations
Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in … Weiterlesen
Our corpus
Parts of speech Our corpus consists of 681 non-English and 3405 English words, meaning 4086 words in total. Here are some of the distributions as they were classified by the machine: Part of speech Total amount of part of speech … Weiterlesen
My experience with annotating multilingual sentences with Google Collab
My first experience with Google Colab was surprisingly positive. While the idea of working with a programming software seemed overwhelming at first, when we actually got to try using it during the seminar, it seemed quite intuitive and easy to … Weiterlesen
Technical Difficulties and First Results of Annotating Multilingual Sentences in „The Moor’s Account“
First of all, I have been finding this work very interesting, getting a new perspective on literature. However, I encountered some technical difficulties while having Google Collab analyse my sentences. After three sentences, it told me I had reached my … Weiterlesen
My Experience Converting and Annotating Multilingual Sentences
I have always been intrigued by the potential of using coding and programming software when it comes to languages, but as someone with no background in coding/programming, I have also been intimidated by it. So when we first tried out … Weiterlesen
Thoughts and Problems while Converting and Indexing Multilingual Sentences of Abdulrazak Gurnah’s novel Afterlives
In the class „Writing across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“ we started working with digital tokenization, tagging, indexing and later annotating in order to – very broken down – take a look at how digital softwares react to multilingualism in … Weiterlesen
Initial thoughts on converting & annotating multilingual sentences + my experiences with examples from Yvonne Adhiambo Owuor’s „Dust“
From a literary translation point of view, I am very interested in the work with multilingual anglophone texts as it is something that I will probably come across quite a bit in the actual work as a translator of novels … Weiterlesen
Problems (and correct classifications) in annotating training and example sentences in different languages from R. F. Kuang’s „Babel“: My experiences
Within the context of our seminar „Writing Across Languages: The Post-Monolingual Anglophone Novel“, our task was to test, how the software „Jupyter Notebook“, equipped with an English database, classified foreign words in a novel that is mostly written in English. … Weiterlesen