Schlagwort-Archive: student entry

ANNIS, analysis and machine translations

Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Ein Kommentar

Working with ANNIS on multilingual Sentences – Experience and Analysis

Set up and first impressions I found working with ANNIS both fun and insightful. I especially appreciated that query results displayed annotations and sentence dependencies immediately, unlike in Google Collab, where multiple intermediate steps were needed. This intuitive interface made … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

Using ANNIS as a Tool in Analysing Multilingual Sentences

To me, using ANNIS to study and interpret the annotations of our collective corpus was fun. But only after figuring out the limits and possibilities that diffeI focused on one particular area. It was possible to discover different patterns in … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Our corpus

Parts of speech Our corpus consists of 681 non-English and 3405 English words, meaning 4086 words in total. Here are some of the distributions as they were classified by the machine: Part of speech Total amount of part of speech … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Interpretation and Analysis (with reference to example sentences from Owuor’s novel Dust)

In class, we developed the hypothesis that the inclusion of nouns from a foreign language into a post-monolingual text might in general be more likely than the inclusion of other parts of speech. Our reasoning was that we deem their … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

My experience with annotating multilingual sentences with Google Collab

My first experience with Google Colab was surprisingly positive. While the idea of working with a programming software seemed overwhelming at first, when we actually got to try using it during the seminar, it seemed quite intuitive and easy to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

Annotating Multilingual Sentences in Yara Rodrigues Fowler’s „Stubborn Archivist“ – Experience & Observations

Initially, I was intrigued but also a bit worried about working on this project with Python, as previous linguistic research during my bachelor’s taught me that working with programming software can be a bit error-prone and frustrating at times. However, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Conversion and Annotation of Susan Abulhawa’s „The Blue Between Sky and Water“, or A Demonstration of Software Failure through Anglocentrism?

Introduction Having focused on reading literature through a postcolonial studies lens as well as on Eurocentric bias in the field of linguistics throughout my studies, the attempt of using conversion and annotation tools on a postcolonial post-monolingual Anglophone novel seemed … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Ein Kommentar

Converting and Annotating Multilingual Sentences & Quotes – My Experience

Initially, I was very unsure about this task, because as someone who has focused on literature during their studies (for good reason), I am neither that good at linguistics, nor at programming or coding. While it seemed an intriguing task, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Ein Kommentar

Annotating Multilingual Sentences in „Hold“ by Michael Donkor: Twi and English

In his novel „Hold“, which was first published in 2018, Micheal Donkor continually weaves Twi words into English sentences, thus constructing a multilingual narrative. When he uses words in Twi, the author highlights them and sets them apart by italicizing … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Blog posts, Student entries, Writing across Languages | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Ein Kommentar