Monatsarchive: Juli 2024
ANNIS and Translations
ANNIS Working with ANNIS was easier for me as compared to the initial experience of working with spaCy, which I assume is because we had the experience of working with spaCy and sort of knew what each term meant. Initially, … Weiterlesen
ANNIS, analysis and machine translations
Working with ANNIS was a lot easier than on spaCy and it has a pretty user-friendly interface. The query-builder function in the software helped in not only identifying the tendencies that machine annotations have towards non-English words but also in … Weiterlesen
Analyzing multilingual sentences with ANNIS: Experience and Disappointments
Working with ANNIS has been a new experience for me, as I haven’t closely worked with corpus searches before. The interface was a bit overwhelming and confusing at first, but with some visual instructions it was easier to navigate the … Weiterlesen
The Proper Noun Problem – Working with ANNIS
Working with the software ANNIS and the corpus consisting of our novels’ example sentences, one of the predictions we had at the beginning of term came true: Machine annotation is indeed faulty and there is a tendency to classify non-English … Weiterlesen
Working with ANNIS on multilingual Sentences – Experience and Analysis
Set up and first impressions I found working with ANNIS both fun and insightful. I especially appreciated that query results displayed annotations and sentence dependencies immediately, unlike in Google Collab, where multiple intermediate steps were needed. This intuitive interface made … Weiterlesen
Working with ANNIS for the First Time
Working with our corpus and ANNIS was an interesting experience because it gave us the first overview of how our corpus looks and how we can use it to make deductions about our non-English novels as a whole. Playing around … Weiterlesen
ANNIS – Much Potential, Hindered by Machine Annotation
Experience Using ANNIS After getting used to the surface, I found ANNIS to be very user-friendly. The Query-Builder allows for a combination of all kinds of prompts. In theory, this could be used to find out how many non-English words … Weiterlesen
Analysing multilingual sentences with ANNIS
For me, working with ANNIS was much more fun than annotating sentences in Google Collab. I liked actually being able to get some quantifications out of the sentences we annotated. Although in the end the corpus we uploaded on ANNIS … Weiterlesen
Using ANNIS as a Tool in Analysing Multilingual Sentences
To me, using ANNIS to study and interpret the annotations of our collective corpus was fun. But only after figuring out the limits and possibilities that diffeI focused on one particular area. It was possible to discover different patterns in … Weiterlesen
ANNIS or Google Collab?
Well, they both are terribly bad at recognizing „foreign“ words (which basically means, any non-English words) in Multilingual structures where different languages are combined to create sentences. Honestly, I expected ANNIS to do a better job at annotating the multilingual … Weiterlesen