Zum Inhalt springen
NEWS AUS DER SPRACHPRAXIS ITALIENISCH
Italienisch an der HHU Düsseldorf – Romanistik IV
Menü und Widgets
Startseite
Italienisch lernen: Motivation und Ziele
NEWS
WORKSHOP DI LETTURA ESPRESSIVA
WORKSHOP Lebendig und ausdrucksvoll lesen mit der Schauspielerin Enrica Barel
Intensivkurs Italienisch
ONLINE-TUTORIUM ITALIENISCH
NEWSLETTER DER SEMESTERFERIEN
Non conta la distanza, ma la voglia di raggiungersi e imparare.
Workshop
ONLINE-SPRACHTUTORIUM
Ihr seid alle herzlich eingeladen!
Einladung: TEATRO ITALIANO
TELETANDEM
Buone vacanze!
CERCANSI ATTORI
Workshop di traduzione letteraria: aperte le iscrizioni
PODCAST
PODCAST
1_FALSI AMICI (tedesco-italiano)
Soffice, molle, obeso e prima
Nota/voto, professore/insegnante, emerito e pensionato
Comico/komisch, compasso/Kompass e concorso/Konkurs
Scalpello, bisturi, statista, comparsa, stipendio e borsa di studio
Asilo, artista, acrobata, racchetta e missile/razzo
Freizeitbeschäftigung, camera da letto, Schlafzimmer e Firma
Cozze, piatto caldo, chef e capo
Direttore, famoso e firma
Grosso, latte, importo, macchina e caldo
Regalo, camera, cantina e brutto
2_EIN CAPPUCCINO MACHT NOCH KEIN DOLCE VITA
Spagat, Graffiti und bravo!
Bancarotta, credito, spasso…
Basta – Paroli bieten – und Ghetto
Diva, Villa und Catenaccio
Piano, mafioso, dolce vita, primadonna und paparazzi
Libretto, lametta, allegro und ballerina
3_PARLA COME MANGI e altri modi di dire sul cibo
1. Parla come mangi
2. Che cavolo di storia!
3. Una mela al giorno toglie il medico di torno
4. Fare il biscotto
5. Finire a tarallucci e vino
6. L‘appetito vien mangiando
7. Mele, uova e insalata… che dire?
4_BICCHIERE DI VINO O BICCHIERE DA VINO?
5_CIBO E IDENTITÀ
6_1920-2020: I 100 anni di Federico Fellini
„Sono nato, sono venuto a Roma, mi sono sposato e sono entrato a Cinecittà. Non c’è altro.“ (Federico Fellini)
LA STRADA, 1954
„Perché se questo è inutile, allora è inutile tutto, anche le stelle, almeno credo.“
Tutto quello che c’è in questo mondo serve a qualcosa. A qualcosa deve servire. Perché se non serve a niente, è inutile tutto. Anche tu servi a qualcosa.”
E che strada prendi tu?
Dove sei, Gelsomina?
Gelsomina buffa e tenerissima
Nessuno è un’isola. Il film „La strada“ di Fellini.
LE NOTTI DI CABIRIA, 1957
Aiutati che Dio ti aiuta.
Ce ne stanno de morti de fame …
Il sorriso di una donna perbène
Cabiria, coraggiosa e combattiva
Giulietta degli spiriti, 1965
Un gioco di alternanza.
„Io sono a me stesso tetto, finestra e focolare; le mie parole sono il mio cibo, i miei pensieri, la mia bevanda: dunque sono felice“.
Che cosa hanno a che fare i fantasmi con il femminismo?
Un mondo a colori
Alla scoperta di sé stessi
Otto e mezzo, 1963
La crisi creativa di Fellini
L’ispirazione è la vita.
“Ma questa confusione sono io, io come sono, non come vorrei essere adesso”.
Otto e mezzo
Giro giro tondo
La dolce vita, 1960
“È la pace che mi fa paura.”
Apparenza e realtà
“Questa è proprio l’arte che preferisco, quella che penso servirà domani: un’arte chiara, netta, senza retorica, che non dica bugie, che non sia adulatrice.”
Lui, lei e le altre
La dolce vita
La felicità è …
Veranstaltungen
WORKSHOP DI LETTURA ESPRESSIVA
Lady Macbeth – Szenen einer Ehe im Düsseldorfer Schauspielhaus
Lady Macbeth – Scene da un matrimonio alla Düsseldorfer Schauspielhaus
Il passerotto lascia la tana
LA TRADUZIONE DEI REALIA: FANTASIA O VERITÀ?
Ein Abend mit Leonardo da Vinci
Un cioccolatino per due – Die Premiere (Dt.)
Un cioccolatino per due – 08.02.2019 (Ital.)
TRADUZIONE TEATRALE
Schulworkshop „Natalia Ginzburg – Le piccole virtù“
Workshop: Literarisches Übersetzen
Il tempo migliore della mia vita. Eine Hommage an Natalia Ginzburg.
IMPRESSUM
ERASMUS-Erfahrungsberichte
Università degli Studi della Tuscia: un semestre a Viterbo
Tre mesi a Udine
Startseite
Italienisch lernen: Motivation und Ziele
NEWS
PODCAST
Veranstaltungen
IMPRESSUM
ERASMUS-Erfahrungsberichte
Schlagwort:
traduzione letteraria
Workshop di traduzione letteraria: aperte le iscrizioni