[aktualisiert mit Untertiteln] No por mucho madrugar amanece más temprano.

2012
01.24

Wenn die Möwe landet, teilt sie mit Amseln die Fische.

Wenn man in Reden und Vorträgen nicht weiß, was man sagen soll, sagt man es mit einem Sprichwort. Was meistens so klingt, als hätte man einen Redenschreiber engagiert, der sich nicht in seinen Redestil eingelesen hat.

Ich habe aber Lust, auch mal meine Sätze in den Rahmen von Phrasen zu stecken – aber wenigstens in spanische.

En cien años todos calvos.*

Ich muss bei facebook lesen: die ersten Erasmusstudenten sind schon ausgeflogen. Gar nicht mitbekommen. Ein paar starten schon in ihre Praktika in Deutschland. Währenddessen habe ich meine Lieblingsstrumpfhose mit Hilfe der Standheizung angekokelt.

Quien se fue a Sevilla perdió su silla.*

Und das werde ich nächste Woche riskieren, wenn ich mit Barbara rund um Alcázar-Happy-Place unterwegs bin. Die letzte Zimmermiete ist bezahlt. Am 1. Februar bricht mein letzter Monat in Cádiz an.

In meinem Zimmer riecht es nach verbrannter Strumpfhose.

¡De Madrid al cielo!

Die Reservierung für den Sitzplatz vor dem von Sam sind in meiner Schublade, und warten auf meinen Befehl. Yeah.

No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.

Meine erste Tortilla-Variante aus „dem, was so da war“ musste ich auf ausdrücklichen Wunsch am darauffolgenden Tag gleich noch mal machen – damit Santa sich das Rezept abgucken konnte. Yeah.

Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado.

Preisfrage: Was ist die richtige Antwort auf: „Bitte frag mich vorher, bevor du mein Essen nimmst?“ a) Sorry, du warst nicht da… b) Merle, du kennst mich doch mittlerweile.

El que vive de esperanzas muere de desesperación.

Ich lebe im Jetzt.

Und in einer WG, die meine Hoffnung liebt und falsch versteht.

Wann ist der richtige Zeitpunkt, den Gas-Beitrag in die Gemeinschaftskasse zu zahlen?

a) No hagas hoy lo que puedas hacer mañana.

b) Más vale tarde que nunca.

Very german, as I am, habe ich Lindt-Schokobärchen an der Tür aufgehängt – für diejenigen die den 10-Euro-Beitrag einigermaßen zeitnah zahlen. Sie waren herausragend lecker.

Al que madruga, Dios le ayuda.

Hier ist die Frage, ob mit “madrugada” der Morgen nach dem Aufwachen oder vor dem Einschlafen gemeint ist… Hay que consultar la almohada, würde ich meinen.

Al mal tiempo, buena cara.

Eso es Cádiz. Beeindruckender Optimismus, auch wenn man kein Geld mehr hat, den Wasseranschluss zu bezahlen.

Und mein Optimismus? Habe über die Hälfte meiner Prüfungen erfolgreich überlebt (Querer es poder) und arbeite in diversen Cáfes gaditano auf die paar letzten hinaus. Und schon wird aus mal tiempo good times.

A lo dicho, hecho.

Also, ich bin quaaaaaaaasi schon auf dem Weg zum nächsten Café con lernen.

Und ihr so?
Él que calla, otorga.

Ich hab´s gewusst.

 

……………………………………………………………………………………………………………………….

*En cien años todos calvos. – etwa: Alles hat ein Ende.
Quien se fue a Sevilla perdió su silla. – Weggegangen, Platz vergangen.
¡De Madrid al cielo! – Nach Madrid ist nur der Himmel schöner.
No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba. – Probieren geht über studieren.
Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado.- keine Entsprechung, etwa: Ich kenne meine Schlawiner, auch wenn sie verkleidet sind.
El que vive de esperanzas muere de desesperación. – Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung
No hagas hoy lo que puedas hacer mañana. – Die Umkehrung von „Was du heute kannst besorgen…“
Más vale tarde que nunca. – Besser spät als nie.
Al que madruga, Dios le ayuda. – Morgenstund´ hat Gold im Mund.
Hay que consultar la almohada – etwa: eine Nacht drüber schlafen.
Al mal tiempo, buena cara. – ungefähr: Gute Miene zum bösen Spiel. (aber auf deutsch klingt das „böse“ so hart, bisschen mehr Optimismus schwingt im spanischen mit!)
Querer es poder. – Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
A lo dicho, hecho. – Gesagt, getan.
Él que calla, otorga. – Wer schweigt, stimmt zu.

…Y vivieron felices y comieron perdices. (Und wenn sie nicht gestorben sind), dann lebten sie glücklich und aßen Rebhühner.

 

Share

2 Responses to “[aktualisiert mit Untertiteln] No por mucho madrugar amanece más temprano.”

  1. Favoritzia sagt:

    Die ersten beiden Spanisch Sätze hab ich übersetzt , aber als ich jetzt auf "alles lesen" klicke und sehe, wie viel noch kommt, muß ich erst mal passen... Habe bis gerade noch an meinem Karnevals Intermezzo geschrieben und brauche jetzt eine narrenkappe voll Schlaf! Hasta pronto - TantiFanti

  2. Merle sagt:

    ich füge eine Übersetzung ein! Viel Erfolg, Carnavalista!

Your Reply