Einladung: TEATRO ITALIANO

Liebe Studierende,

am Samstag 18.05. findet die Theatervorstellung auf Italienisch „Un cioccolatino per due“ statt.

Das Theaterstück wurde im Sommersemester 2018 von den Master-Studierenden ins Italienische übersetzt und wird unter der Regie von einem Italianistik-Studenten inszeniert.

Der Theater-Abend ist eine sehr schöne Möglichkeit, etwas mit Ihren Kolleginnen und Kollegen der Universität zusammen zu unternehmen, einen schönen italienischen Abend zu verbringen.

Das Theater Nero liegt in Erkrath und ist von dem Berliner-Allee mit der Linie 780 erreichbar. Wenn Sie mit dem Auto fahren, setzen Sie sich mit ihren Kolleginnen und Kollegen in Verbindung und bieten Sie eine Mitfahrgelegenheit an.

Ich würde mich jedenfalls freuen, Sie dort im Theater zu sehen.

Karten können Sie hier reservieren: kontakt@theaternero.de

(Studierenden der Romanistik steht eine Ermäßigung zu).

Veranstaltung in FB https://www.facebook.com/events/414721865975127/

Hier finden Sie einen Blog-Beitrag zur Premiere vom 08.02.

Ein Abend mit Leonardo da Vinci

Foto: Rosel Eckstein  / pixelio.de

„Leonardo da Vinci? Klar, ist bekannt. Hat die Mona Lisa gemalt und viele Dinge erfunden“.

Das ist in etwa so die typische Aussage über den Ausnahmemenschen des 15. Jahrhunderts. Bekannt ist auch, dass er sich sehr für die Proportionen des menschlichen Körpers interessierte. Dass er den Menschen in jeder Einzelheit vermessen und die Maße dann in Relation zueinander gesetzt hat schon weniger – wen hätte denn zu der damaligen Zeit interessiert, dass die Höhe des Gesichts „vom Kinn zum Scheitel“ genau 10% der gesamten Körpergröße darstellt?
Sein Interesse galt praktisch allen Aspekten der Natur, der Astronomie, der Physik; er hat außer Kriegsgeräten, Drehbrücken, Fluggeräten unter anderem auch eine Art Vorläufer des Wingsuits erfunden und einen Wecker, bei dem die Füße des Schläfers durch Gewichtsverlagerung zu einem bestimmten Zeitpunkt abrupt in die Höhe gerissen werden – brutal, aber bestimmt wirkungsvoll.

Sein Geist hat sich ständig und ohne Unterlass mit wirklich allen Dingen beschäftigt, die ihn umgaben; seine Phantasie, sein Wissenshunger, die Erkenntnisse, die er aus seine Beobachtungen gewann – man hätte sich sicherlich tagelang mit ihm unterhalten können, ohne sich auch nur ansatzweise zu langweilen. Das zumindest war mein Eindruck nach dem Leseabend mit Texten von im Haus der Universität am 25.2.2019 .

Die Lesung anlässlich des 500. Todestages von Leonardo da Vinci wurde in Zusammenarbeit mit der Deutsch-Italienischen Gesellschaft von der Sprachpraxis-Abteilung der Italianistik (der Lektorin Cinzia Tanzella und Studierenden) durchgeführt; der Titel der Veranstaltung „No‘ si volta chi a stella è fisso“ (Binde deinen Karren an einen Stern) war gut gewählt, zeigt er doch die (theoretisch) grenzenlosen Möglichkeiten des menschlichen Geistes.

Wie würde sich Leonardo wohl im 21. Jahrhundert zurechtfinden?
Wozu wäre er fähig, mit all den modernen Hilfsmitteln, die heute zur Verfügung stehen?
Käme er mit dem Konzept der Demokratie zurecht, würde er Soziale Medien benutzen?
Diese Fragen wurden in einem Brief an ihn behandelt, verfasst von Master-StudentInnen der Italianistik und vorgelesen von Erasmus-Studentinnen aus Italien.

Für die musikalische Untermalung sorgte Luciano Marziali mit seiner Gitarre. Er spielte Musik des  15. Jahrhunderts, die gar nicht soo alt klang.
Und so ganz nebenbei haben wir dann auch erfahren, dass Leonardo da Vinci nicht nur auch als Komponist der Siebentonmusik tätig war, sondern auch ein Cembalo erfunden hat, das als Streichinstrument zu bedienen war!

Was habe ich persönlich aus den Texten mitgenommen? Also, den Wecker möchte ich nicht wirklich ausprobieren und dass mein Ohr genauso lang ist wie meine Nase muss ich jetzt dringend überprüfen!

(Text: Christa Traeder)

Hier: Haus der Universität

Un cioccolatino per due – 08.02.2019 (Ital.)

Francesca Martulli, Salvatore Migallo

Una commedia a dir poco esilarante, quella messa in scena per la prima volta in italiano l’8 Febbraio al Theater Nero di Erkrath. “Un cioccolatino per due” è stato il frutto di un progetto ideato e portato avanti con ardore dalla Dott.ssa Cinzia Tanzella, lettrice di italiano alla Heinrich-Heine-Universität di Düsseldorf, e dell’appassionato lavoro di traduzione dei suoi studenti di italianistica. Spunto per questo progetto le è stato offerto dalla visione della commedia teatrale in tedesco “Zartbitter”, messa in scena dal regista Lars Lienen. La traduzione, nel tentativo di riportare in italiano un copione scandito spesso da parole offensive, volgari ed espressioni tipiche del linguaggio parlato, ha rappresentato un’interessante sfida per gli studenti.

Il risultato sperato è stato ottenuto: bastava voltarsi un attimo ad osservare le espressioni degli spettatori per rendersi conto di essere riusciti nell’intento. Lo spettacolo, infatti, ha tenuto gli spettatori incollati alla sedia, talvolta con le lacrime agli occhi. I protagonisti hanno confessato di aver sentito ridere anche quando risate non erano previste. Molto è stato dovuto alla bravura degli attori: Francesca Martulli, nel ruolo di Samantha Smith, ha stregato il pubblico con il suo fascino e la sua espressività, rendendo simpatico un personaggio che in realtà non lo è. Sam, infatti, è tutt’altro che simpatica: aggressiva, intollerante e pignola, si vanta del suo matrimonio da sogno con Jack. Vittima della sua ironia pungente è, a suo dire, il “frocio” Tom Jones, il nuovo cioccolatiere che lavorerà al suo fianco, poiché si sente minacciata nella sua supremazia all’interno della cioccolateria, nella quale da anni lavora con passione. Tom, impersonato da Salvatore Migallo, ha dato prova al pubblico, che ha sviluppato un particolar sentimento di empatia nei suoi confronti, di un equilibrio e una pazienza immensi, finché, indispettito, non decide finalmente di reagire alle provocazioni della sua collega. Punto di incontro dei due sarà non la bontà del cioccolato, bensì un’amara scoperta: entrambi amano lo stesso uomo. Il tradimento di Jack scuote i due protagonisti, che si alleeranno per non fargliela passare liscia.

Buona la prima, ma per chi si fosse perso questo primo appuntamento al Theater Nero, c’è sempre il bis: il 18 maggio 2019. Non mancate!

(Biglietti e prenotazioni http://www.theaternero.de/Uncioccolatinoperdue.html )

Testo: Delia

Cara Behrmann, Francesca Cavagliere (traduttrici); Salvatore Migallo (attore); Francesca Martulli (attrice); Lars Liene (autore e regista); Cinzia Tanzella (editor, organizzatrice).

Schulworkshop „Natalia Ginzburg – Le piccole virtù“

WORKSHOP
Einen interaktiven Workshop für italienisch-interessierte Schülerinnen und Schüler boten Martina Kollroß und Cinzia Tanzella am 21. Juni 2018 an. Nach einer kurzen Einführung zum Leben der berühmten Autorin Natalia Ginzburg wurde gemeinsam die Kurzgeschichte „Le scarpe rotte“ gelesen und besprochen. Durch detaillierte Textanalyse regte Italienisch-
Lektorin Cinzia Tanzella die Schülerinnen dazu an, die Struktur des Textes zu erkennen und die „kaputten Schuhe“, um die sich die Geschichte dreht, mit einem eigenen, wichtigen Alltagsgegenstand auszutauschen.

Angeleitet durch gezielte Fragen entstanden so kurze eigene und sehr persönliche Geschichten auf Italienisch, die die Schülerinnen am Ende
vorlasen. Anschließend informierten sie sich in einem Spaziergang über den Campus über die Studienmöglichkeiten an der Heinrich-Heine-Universität.

Foto: Privat

TELETANDEM

by_Joachim Kirchner_pixelio.de

 

Italienische Sprache und Kultur in Teletandem

In Zusammenarbeit mit der fremdsprachlichen Fakultät der Universität Lecce wird in Wintersemester 2018-19 das kooperative Lernen der Fremdsprache durch Kommunikation über das Internet angeboten.

In dem B.A.-Kurs Italienisch 1b wird das Teletandem Übungen der Mündlichkeit begleiten.

Beim Teletandem unterstützen sich Lerner gegenseitig, indem sie sich einmal pro Woche mithilfe der Software Skype oder WhatsApp im Internet treffen und mittels Webcam und Headset audiovisuell und per Chat mündlich und schriftlich miteinander kommunizieren. In der Kommunikation wechselt sich einmal einer, einmal der andere als Muttersprachler bzw. Fremdsprachelerner ab.

Tre mesi a Udine

All’inizio dell’anno ho partecipato al programma di Erasmus e ho passato tre mesi a Udine, una città nel nord-est di Italia.

Un nuovo paese, una nuova città, una nuova università, una nuova casa e gente nuova.

Però in breve tempo ho conosciuto le usanze quotidiane, mi sono adeguata e ho goduto della dolce vita.

Così il nuovo paese non era più straniero per me e avevo la sensazione di diventare una parte di questo.

La nuova citta si è trasformata in un ambiente abituale dove mi sentivo ad agio.

Particolarmente il centro storico di Udine con le sue viuzze tortuose, con le sue case venerabili che si stringono strettamente l’uno all’altro e di cui ogni emana il suo proprio carattere, e con i suoi bar, caffè e ristoranti affascinanti mi ha incantato.

La frequenza dell’università è diventata una routine giornaliera dove potevo prender parte alla vita universitaria degli studenti italiani che non è molto diversa da quella degli studenti tedeschi.

Fin dall’inizio sono stata accolta cordialmente nella mia nuova casa che condividevo con alcuni altri studenti di Erasmus ed alcuni italiani che venivano da tutta Italia.

Cucinavamo insieme per la cena, ci incontravamo nel salone per bere un bicchiere di vino e per chiacchierare e organizzavamo le feste sulla nostra terrazza o nel nostro “Bunker”, la nostra propria tavernetta.

Le persone con cui vivevo insieme, non erano soltanto i miei coinquilini, ma i miei amici e la mia famiglia che hanno fatto della mia permanenza un’esperienza bellissima.

Questa esperienza ha rafforzato la mia passione per le lingue straniere e ha confermato la mia decisione di dedicarmene.

Grazie mille, Italia!

(Testo e foto: Lena)

TRADUZIONE TEATRALE

Im Sommersemester 2018 bot das Institut für Romanistik sowohl den Masterstudierenden der beiden Studiengänge „Italienisch: Sprache, Medien, Translation“ und „Romanistik: Kulturkontakte und Kommunikation“ als auch Erasmus-Studierenden die Lehrveranstaltung „Text im Kontext“ mit dem Titel „Traduzione Teatrale“ unter Leitung von Frau Cinzia Tanzella an. Ziel des Kurses war es das von Lars Lienen geschriebene Theaterstück Zartbitter aufführreif ins Italienische zu übersetzen.

Schwule sind die besten Freunde einer Frau. Oder ihre härtesten Gegner.
(Zartbitter)

In keiner Weise erfüllt „Zartbitter“ das Klischee einer innigen Freundschaft zwischen Frauen und Schwulen, da zwischen den zwei Chocolatiers, Sam und Tom,  dicke  Luft herrscht. Sam hasst schlichtweg Schwule
und Tom liebt keine Frauen. Nur in zwei Dingen sind sich die beiden einig: Schokolade und die Liebe ihres Lebens.

Als sich jedoch herausstellt, dass beide in den gleichen Mann verliebt sind, mit diesem eine Ehe bzw. eine Beziehung führen, ändert sich das Verhältnis zwischen den beiden schlagartig dahingehend, dass sie sich nun auch in einer dritten Sache einig sind: Rache. Rache an Jack; der Mann, der beiden etwas vormachte.

Die Übersetzung eines Theaterstückes war für alle teilnehmenden Studierenden eine erstmalige Erfahrung und stellte anfangs vor allem im Hinblick auf die authentische und korrekte Darstellung der Charaktere und die Wiedergabe der starken Mündlichkeit, die für die Aufführung des Stückes höchste Priorität hat, eine große Herausforderung dar. Mit der persönlichen Hilfe des Autors, konnten viele offene Fragen geklärt werden und auch dank der anwesenden Erasmus-Studierenden konnte sich der Kurs immer auf eine passende Übersetzung einigen.

(Text: Meike Schwickert)

Eine Aufführung des Theaterstückes in italienischer Sprache ist für das Wintersemester geplant.

Workshop: Literarisches Übersetzen

„Das Seltsamste war, wie die beiden Welten aneinander grenzten, wie nah sie beisammen waren.“

Am 17.07.2018 fand im Rahmen des Masterkurses Transkulturelle Textproduktion unter der Leitung von Cinzia Tanzella (Lektorin für Italienisch) ein Workshop im literarischen Übersetzen statt. An dem Workshop, der von der Gastdozentin Laura Balbiani gehalten wurde, nahmen die Studierenden des Masterstudiengangs „Italienisch: Sprache, Medien, Translation“und „Kulturkontakte und Kommunikation“ sowie einige Erasmus-Studentinnen von der Universität Turin teil.

Laura Balbiani ist Professorin für Übersetzungswissenschaften und Germanistik an der Università della Valle d’Aosta und arbeitet außerdem als literarische Übersetzerin für einige italienische Verlage, unter anderem für Bompiani. Zu ihren veröffentlichten, italienischen Übersetzungen gehören Klassiker der deutschen Literatur wie Friedrich Hörderlin, Immanuel Kant und Demian von Hermann Hesse.

Nach einer allgemeinen Einführung in die Übersetzungswissenschaft, ging es am Vormittag zunächst um die Übersetzung des deutschen Originaltextes Demian von Hermann Hesse ins Italienische. Dieses Beispiel verdeutlichte den Teilnehmern die Bedeutung der Textlinguistik im Übersetzungsprozess. Der Fokus lag in diesem ersten Teil des Workshops auf  strukturellen Aspekten, da es im ersten Kapitel von Demian um die Gegenüberstellung und Gegensätzlichkeit von zwei Welten geht – die Eine ist die warme, geborgene, sauber Vater- und Mutter-Welt, die andere ist die dunkle, böse, verbotene Welt, die für den jungen Emil Sinclair aber umso verlockender ist.

Nach einer Mittagspause wurde im zweiten Teil die italienische Übersetzung H. M. Enzensbergers Der Zahlenteufel in Hinblick auf denotative und konnotative Äquivalenzen sowie auf die Übersetzung von Realia, das heißt von landes- bzw. kulturspezifischen Elementen, bearbeitet. So diskutierten die Studierenden etwa über eine adäquate und kindgerechte Übersetzung der deutschen Brezel.

Die Studierenden des Masters „Italienisch“ und „Romanistik“ bedanken sich herzlich bei der Professoressa Balbiani für den interessanten Workshop und die neu gewonnen Erkenntnisse!

(Text: Madeleine Pannier)