Buongiorno a tutti e benvenuti a un nuovo episodio del podcast degli studenti del dipartimento di Romanistica dell‘università Heinrich-Heine di Düsseldorf.
Questo podcast è dedicato a chi impara l‘italiano e vive in un paese germanofono o a italiani che imparano il tedesco.
Io mi chiamo Mirella, ho 20 anni e vi presento oggi questo episodio che fa parte della rubrica dedicata a espressioni o modi di dire che hanno a che vedere con la cucina.
Modi di dire ed espressioni figurate sono parte integrante del modo in cui comunichiamo gli uni con gli altri. Ogni lingua ha i suoi peculiari modi di dire: espressioni spesso difficili da tradurre in un‘altra lingua, che eppure tante volte ritroviamo nell`altra lingua in espressioni simili.
Se ci soffermiamo sull’italiano e sul tedesco, vediamo che sia nell‘uno che nell‘altro ci sono tantissime espressioni che riguardano la cucina e il mangiare.
Vi viene in mente qualche esempio?
Sicuramente conoscete l’espressione „L‘appetito viene mangiando“?
Esiste anche in tedesco „Der Appetit kommt beim Essen“ e significa che l‘appetito viene quando si comincia a mangiare.
Immaginate di essere in un ristorante e all‘inizio di non avere tanta fame poi vedete il menù e vi viene l‘acquolina in bocca e così dopo un antipasto ordinate un primo piatto e poi anche il dessert e magari anche un caffè.
Ma questo modo di dire non si riferisce solo al cibo in senso stretto. Talvolta si impiega per sottolineare che un’attività, un hobby o un qualsiasi altro interesse, può cominciare a piacere solo dopo averli iniziati.
Per esempio, sai che devi fare sport, è necessario per stare in forma, ma non hai proprio voglia e devi convincerti a farlo, poi – quando cominci non puoi più farne a meno.
Infine “l‘appetito vien mangiando” viene usato anche in senso metaforico. Si usa per dire che più si ha e più si vuole avere.
Continuiamo con un altro modo di dire che esiste in entrambe le lingue: “fare cuocere nel suo brodo”, simile in tedesco all‘espressione “im eigenen Saft schmoren lassen”.
“Fare cuocere nel proprio brodo” significa far sì che una persona paghi le conseguenze delle sue azioni; significa anche non curarsi di qualcuno lasciando che si arrangi con i propri mezzi.
In genere ci si riferisce a una persona testarda. È interessante vedere che in tedesco esiste anche un‘altra espressione che vuole rendere il cavarsela da soli.
Immaginate che una vostra amica abbia combinato un vero e proprio caos raccontando ai suoi genitori una bugia e coinvolgendovi nel problema: Io le direi: „Du hast Mist gebaut! Das kannst du jetzt allein ausbaden“, cioè „Hai combinato un pasticcio, ora te la vedi da sola“.
Da notare che Mist significa letteralmente letame, reso in italiano con la parola “pasticcio”, una pietanza composta da una base di pasta ripiena di vari ingredienti e cotta al forno.
In senso largo un pasticcio significa una situazione complicata, poco chiara.
Invece “Mist“ è usato generalmente in tedesco per indicare sfiga,
cretinate e porcheria, ma può avere anche un uso più volgare, perché la parola significa letteralmente escrementi animali, come dicevo prima, letame.
(Pausa)
Ora tornando al brodo del modo di dire precedente, in tedesco si sente dire anche l‘espressione „in der Brühe sitzen oder stecken“, letteralmente „essere nel brodo“ che significa invece essere nei guai o in una situazione non piacevole e che in italiano si potrebbe rendere anche con il modo di dire „essere nella melma“.
(Pausa)
L’ultimo modo di dire di questa puntata è “non si mettono insieme le pere con le mele”. Questa espressione significa che non si possono mettere insieme due cose che non c’entrano niente insieme. Alcuni conoscono questa espressione dalle elementari, quando la maestra, spiegava proprio che non si possono mettere insieme le mele con le pere. Per indicare che non si sommano metri con centimetri o chilogrammi con litri.
In tedesco esiste la stessa frase “Du kannst Birnen nicht mit Äpfeln vergleichen” che grazie all‘immagine di due frutti diversi ci fa capire che non va bene fare un paragone tra cose che sono diverse l’una dall‘altra, neanche tra due persone che per caratteristiche fisiche, età e carattere sono diverse tra loro.
Siamo arrivati alla conclusione. Oggi abbiamo visto molte espressioni e modi di dire nelle due lingue.
L‘appetito viene mangiando.
Fare cuocere nel suo brodo.
Combinare un pasticcio.
Non si mettono insieme le pere con le mele.
Quale espressione vi è piaciuta più di tutte?
Scrivetelo nei commenti.
Spero di essere stata chiara e precisa con la mia spiegazione e i miei esempi.
Mirella, corso Interkulturelle Kommunikation, Sprachpraxis Italienisch